フォワーダーから連絡があり、未だに工場と連絡がとれないとのことです。
連絡のとれる担当者の名前をいただければ助かります。
できれば、貴方のほうからも工場に連絡していただけませんでしょうか。
在庫は残り7個となってしまいました。
アマゾンやヤフーショッピングのアクセス数もどんどん上がっており、販売が加速しています。
次はさらに数量を増やして注文する予定です。
ビジネスが大きくなるので、スムーズな取引ができることを希望します。
翻訳 / 英語
- 2017/06/30 12:36:12に投稿されました
There is a contact from the forwarder, and they mentioned that they were not able to contact the Factory.
It would be helpful if you can provide us with the name of the in-charge to contact.
If possible, could you contact to the Factory from your side?
There are only 7 pieces left in stock.
As the number of accesses on Amazon and Yahoo Auction! has been increasing, the sales is getting faster.
It is planned that the quantity will increased and then ordered next.
As the business is getting bigger, we hope that a smooth transaction can be done.
It would be helpful if you can provide us with the name of the in-charge to contact.
If possible, could you contact to the Factory from your side?
There are only 7 pieces left in stock.
As the number of accesses on Amazon and Yahoo Auction! has been increasing, the sales is getting faster.
It is planned that the quantity will increased and then ordered next.
As the business is getting bigger, we hope that a smooth transaction can be done.
翻訳 / 英語
- 2017/06/30 12:36:57に投稿されました
The forwarder contacted us saying that it has not been able to get in touch with the factory.
It would be helpful if you could provide me the contact person's name.
If possible, would you please contact to the factory from your end as well?
Now the remaining inventory is 7 pieces only.
Since the access volume on Amazon and Yahoo! Shopping has been increasing, it accelerates the sales.
For future orders, I am planning to increase the order volume.
Since the business is growing, I hope to have a smooth business transaction with you.
It would be helpful if you could provide me the contact person's name.
If possible, would you please contact to the factory from your end as well?
Now the remaining inventory is 7 pieces only.
Since the access volume on Amazon and Yahoo! Shopping has been increasing, it accelerates the sales.
For future orders, I am planning to increase the order volume.
Since the business is growing, I hope to have a smooth business transaction with you.
翻訳 / 英語
- 2017/06/30 12:37:43に投稿されました
The forwarder informed that they still cannot get in touch with the factory.
I appreciate if you let me know the name of person in charge that I can contact.
If possible, will you please contact the factory from your side as well?
Remaining stock is 7 pieces.
Access number on Amazon and Yahoo shopping is increasing, and sales is accelerating.
I hope to place order with even more increased quantity next time.
As the business is growing, I hope to do business smoothly.
I appreciate if you let me know the name of person in charge that I can contact.
If possible, will you please contact the factory from your side as well?
Remaining stock is 7 pieces.
Access number on Amazon and Yahoo shopping is increasing, and sales is accelerating.
I hope to place order with even more increased quantity next time.
As the business is growing, I hope to do business smoothly.