Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Then, I will offer the C and D as a two piece set instead of A. I will attach...

This requests contains 195 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mariconyac , ryo55 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by miiko at 26 Jun 2017 at 14:52 1942 views
Time left: Finished

そこで、私はAではなく、CとDの2点セットを提案します。私は2点セットの画像を貼付しますので、ご覧ください。実際にこの2点セットの方が高いですが、もしあなたが、これらを替わりに発送することに同意いただければ、私は是非、提供させていただきます。私は2点セットを注文済ですので、明日にも私の元に配達されます。興味があるかどうかお教えください。もしそれらを欲しくなければ、返金させていただきます。

ryo55
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2017 at 15:05
Then, I will offer the C and D as a two piece set instead of A. I will attach a picture of the set, so please take a look. The fact is that this set is pricier, but if you agree to ship these instead, I would be glad to offer it.
I have already finished ordering the two piece set, and it will be delivered to me tomorrow. If you're interested, please let me know. If not, I will issue a refund.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2017 at 14:56
So, I will propose the set of two pieces, C and D rather than A. I am attaching the picture of the set of the two pieces, so please refer to it. This set is in fact more expensive, but if you agree to our shipping the set instead, then I am willing to offer it. As I have already ordered the set of the two pieces, It will be delivered to me tomorrow at the earliest. Please let me know whether you are interested or not. If you do not prefer it, I will issue a refund.
mariconyac
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2017 at 14:58
Then, I'll suggest the C&D set, not A. I'll attatch the image of the C&D set, so please check it. This set is more expensive in fact, but if you agree with me shipping this set to you, I'll be pleased to do so. I've already ordered the set, so it'll be sent by tomorrow. Please let me know if you're interested in it or not. If you don't want them, I'll refund the money to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime