[Translation from Japanese to English ] After so requests of packaging the orders with cardboard boxes, and sending t...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eveychua , sujiko , setsuko-atarashi , atsuko-s , mariconyac ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 15 Jun 2017 at 11:55 1544 views
Time left: Finished

あれほど注文時にダンボールで梱包して送付してくれと依頼したにもかかわらず、また梱包されずに送付されてきた。添付写真を見れば分かるが、10個ともに外箱が破損している。ドイツamazonは、顧客との約束を破り、信頼を損なった。どうして倉庫部門の担当は梱包せずに送付するのか理解できない。これは日本の顧客への嫌がらせですか?カスタマーセンターと倉庫部門の伝達が全くうまくいってないことを裏付けている。単なる謝罪だけでは済まないし、とにかく業務改善マニュアルを提出してください。

eveychua
Rating 54
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2017 at 12:06
After so requests of packaging the orders with cardboard boxes, and sending the products, the products are still sent without packaging. I think you can see it for yourself from the pictures, and all the outer boxes of the 10 products are damaged. Amazon Germany has broke their promise and I have lose trust in them. Why can't the warehouse in-charge understand on sending without packaging? Are they out to irritate Japanese customers? It is a fact that the communication between the customer service and the warehouse department is not good. It would not be sufficient if it is just an apology, hence please submit a work improvement manual anyway.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2017 at 12:03
Even though I insisted at the order time to ship in corrugated cardboard, you have shipped without my request. Though you can see in the attached photo, all 20 boxes are damaged outsides. German Amazon broke promise with customer and lost its reliability. I cannot understand why the charge of the warehouse shipped without corrugated cardboard packing. Is it a sort of harassment to Japanese customers? It tells the communication between customer center and warehouse department is not going well. A simple apology does not make enough. In any case, please submit me a work improvement manual.
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2017 at 12:03
Although I asked you to send me by packing the products in the cardboard, they were delivered without packing again. As you can see on the attached picture, all of 10 outer cases are damaged. Germany Amazon broken a commitment with the customer and lost their trust. I can not understand why the person in charge of the warehouse send the products without packing. Is this harassment to Japanese client? This is the proof that the communication between the customer center and warehouse department is not well done. I won't forgive just your apology, but would like you to submit the operation improvement manual to me anyhow.
akihiko5552013 likes this translation
mariconyac
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2017 at 12:08
Even though I asked a lot to send the items packed in cardboard boxes, they were sent without packing in cardboard again. As you can see the attatched pictures, all the ten boxes were broken. German Amazon broke the promises with customers and lost their trust. I can't understand why the warehouse department send the items without packaging. Do they make a trouble on purpose to Japanese customers? It proves that the customer center and the warehouse department don't communicate well. It's not enough to get just an apology and I want you to hand in the business improvement manual anyway.
akihiko5552013 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2017 at 12:05
I asked you to pack it with cardboard and send when I ordered earnestly, but it was not packed by it and sent to me. As you can see in attached picture, 10 boxes are damaged outside.
Amazon Germany broke a promise with a customer and lost its trust.
I cannot understand why a person in charge of warehouse sends without packing.
Does it mean that he or she is giving a nuisance to Japanese customers.
It verifies that customer center and warehouse department are not communicating well at all.
It cannot be solved only by apology. Please submit a manual of improving the duty.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime