[Translation from English to Japanese ] Thank you for your mail. I'm afraid something went wrong with your order in o...

This requests contains 276 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 , mariconyac ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by keishi at 09 Jun 2017 at 12:11 2302 views
Time left: Finished

Thank you for your mail. I'm afraid something went wrong with your order in our order system, and I will have to cancel it and ask you to place a new order. I'm so sorry for any inconvenience!

Please let me know if you have any questions or if I can help you in any other way!

mariconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2017 at 12:16
メールをありがとうございました。弊社の注文システムでお客様の注文で何か不都合があり申し訳ございません。それを私どもがキャンセルし、お客様に新しい注文をお願いしなくてはなりません。お手数おかけして誠に申し訳ございません。

もし何か質問や何かお手伝いできることがございましたら、ご連絡をよろしくお願いします。
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
keishi
keishi- about 7 years ago
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
mariconyac
mariconyac- about 7 years ago
こちらこそよろしくお願いします。
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2017 at 12:15
メールをいただきありがとうございます。当社の注文システム内であなたのご注文分に関して何かが間違っているのではないかと思われますので、いったんご注文をキャンセルしますので、再度ご注文いただけますでしょうか。ご不便をおかけし申し訳ありません!

何かご質問あるいは他の方法でお手伝い出来ることがありましたらお知らせください!
keishi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
keishi
keishi- about 7 years ago
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
atsuko-s
atsuko-s- about 7 years ago
こちらこそありがとうございました。またの機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2017 at 12:16
メールをありがとうございます。恐縮ですが当社のシステムお客様の注文について何か誤りがあった模様です。そこで注文をいったんキャンセルさせて頂き、新たに発注をいただけますでしょうか?ご迷惑をおかけし申し訳ございません。

もし何かご質問がある、またはお手伝いが必要な場合は何なりとお申し付けくださいませ。
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
keishi
keishi- about 7 years ago
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
ka28310
ka28310- about 7 years ago
こちらこそどうもありがとうございます。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jun 2017 at 12:17
メールありがとうございました。遺憾にも弊社の注文システムにおいてお客様の注文に問題が発生しました。このため、キャンセルし新に注文していただきたいです。ご迷惑をお掛けし申し訳ございませんでした。

ご質問がある場合や別の方法でお客様をサポートできる場合、お知らせください。
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
keishi
keishi- about 7 years ago
ありがとうございました。またよろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime