[Translation from Japanese to English ] There is a reception on the appointed date so I request a quick arrival. A...

This requests contains 459 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , mahessa ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 30 May 2017 at 21:28 2191 views
Time left: Finished

当日は受付がありますのでお早めの到着でお願い致します

原則当日現金払いとなります

各プログラム原則として雨天決行となりますが、気象条件により中止とさせていただく場合がございます

雨の場合はキャンセル料はかかりません
但し、アクティビティが目的で現地入りした場合でも交通費、宿泊費はお客様負担となります

当日雨天時の場合でプログラム開始前にご連絡いただければキャンセル料金はいただきません

お客様のご都合によるキャンセルは、以下の通りキャンセル料金が発生致します

 

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2017 at 21:35
There is a reception on the appointed date so I request a quick arrival.

As a general rule, it will be a payment by cash on the appointed date.

For each program, as a general rule there will be no postponement due to the rain, but the program may be suspended according to the weather conditions.

In the case of rain, there will be no cancellation charge.
However, in the case of entering the site to do activities, then the carfare and lodging expenses will be charged to the customer.

In the case of rain on the appointed day, if you contact us before the program begins then there will be cancellation charge.

Cancellations due to the customer's circumstances will incur the following cancellation charge.
tadasuke1075 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2017 at 21:40
Please arrive early on the date of the event as you will have to check in at the reception.
The payment as a general rule has to be made on that day.
As a general rule, each program will take place in case of rain, but it may be terminated due to the weather condition.
No cancellation charge will occur in the case of rain.
However your transportation and accommodation fee will be at your expense even though you arrive at the site for the purpose of the activity.
No cancellation charge will occur if you could contact use prior to the program in the case of rain.
Cancellation for your convenience will be subject to the cancellation charge as follows;
tadasuke1075 likes this translation

インストラクターの指示に従っていただきます

安全対策上、指示に従っていただけない方、他人に迷惑をかける方がいらした場合はツアーを中止する場合がございます

飲酒をされている方、妊婦の方はプログラムによってはお断りします

​当日の服装には十分ご注意ください

アウトドア体験に見合った服装でお願い致します

富士山麓の恵まれた自然を活かし、最高峰の喜びを提供いたします

アウトドアの経験がなくてもできるの?それは気にしなくていいんです。楽しくやってしまえばいいんです。楽しんだもんガチです

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2017 at 21:40
Follow the instructor's directions.

For safety measures, we may suspend the tour if there is a customer who does not follow the directions or is disturbing the other customers.

Depending on the program, we will deny customers who have been drinking or pregnant ladies.

Please be aware of the clothes that you wear on the appointed day.

Please wear clothes suitable for outdoor activities.

We will offer you the highest pleasure by utilizing the rich nature of Mt. Fuji's foot.

Please do not worry whether this program can be done by people with no outdoor activities. You should fully enjoy it. Life is what you enjoy.
tadasuke1075 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2017 at 21:43
Please follow the instructor's instruction.
For security purposes, the tour may be terminated if you do not follow the instruction or cause inconvenience to others.
Depending on the program, those of you consuming alcohol or pregnant may be turned down.
Please be careful about your outfit on the date of the event.
Please participate in an appropriate dress code that suits the outdoor experience.
We will offer the best possible joy by making the most of the nature blessings on the foot of Mt. Fuji.
Can I try even though I am new to an outdoor experience? No worries. All you have to do is have fun. Whoever enjoys the most win the game.
tadasuke1075 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime