ご連絡が遅くなり申し訳ございません。
発送したYAMAHA SU-10は現在日本へ返送中であることが確認できました。
恐らく後数日後には私のところへ商品が到着するはずです。
お支払いは商品代金$115+送料$18の合計$123です。
全額を返金させて頂くということでよろしでしょうか?
Translation / English
- Posted at 29 May 2017 at 13:29
My apologies for the belated reply.
I have confirmed that the YAMAHA SU-10 that was shipped is currently on its way to be returned to Japan.
I would imagine it should be returned to me within a few days.
Your total payment was $123 comprising $115 merchandise fee and $18 shipping.
Is it correct to understand that you wish to have a full refund?
atori-entertainment likes this translation
I have confirmed that the YAMAHA SU-10 that was shipped is currently on its way to be returned to Japan.
I would imagine it should be returned to me within a few days.
Your total payment was $123 comprising $115 merchandise fee and $18 shipping.
Is it correct to understand that you wish to have a full refund?
Rating
50
Translation / English
- Posted at 29 May 2017 at 13:41
Sorry for taking ling to writing you back.
I have just confirmed that YAMAHA SU-10 sent to you the other day was now been returning to Japan. It should be back to my place in a few days.
Your payment was total $123 ($115 for the product + $18 for the shipping fee) .
Is it okay for you that I pay you back the total amount?
I have just confirmed that YAMAHA SU-10 sent to you the other day was now been returning to Japan. It should be back to my place in a few days.
Your payment was total $123 ($115 for the product + $18 for the shipping fee) .
Is it okay for you that I pay you back the total amount?