Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It's a new company from Hong Kong But the factory that makes the model use to...

This requests contains 289 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , yoshihisa ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 May 2017 at 13:57 2646 views
Time left: Finished

It's a new company from Hong Kong
But the factory that makes the model use to make models for BBR

So quality is the same as BBR

Do you mean this is made with License??
IF so , no.
I do have an understanding with LB but Porsche will not allow us to make the after market model with their license

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2017 at 14:02
その会社は香港の新しい会社です。
しかし、そのモデルを作成している工場は、以前はBBRのモデルを製造していました。

なので、彼らのモデルの品質はBBRと同じです。

これはライセンス生産されている、という意味でしょうか??
もしそういうご質問の意味であれば、答えは「ノー」です。
私はランボルギーニについての理解はありますが、ポルシェは社外品モデルをライセンスのもとで作るのを許可しないでしょう。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2017 at 14:09
香港の新しい企業です。
しかしそのモデルを製造している工場はBBR用のモデルを使っています。

従って、品質はBBRと同じです。

これはライセンスを取得して作られているかという意味でしょうか?
もしそうであれば答えはノーです。
LBと意思の疎通はできていますが、彼らのライセンスを使用したアフターマーケットモデルのものを作ることをポルシェは許可してくれないでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
yoshihisa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2017 at 14:07
これは香港の新しい会社です.
しかし,そのモデルを作る工場はもともとBBRのモデルを作っていました.

それゆえ,品質はBBRと同等です.

これは認可がおりて作られているかということですか.
もしそういう意味ならば,違います.
LBには了解を得ていますが,ポルシェは彼らの認可によりアフターマーケット形態を作ることを許してはくれません.
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime