Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The attached manual describes ''AA''. Is it changed to ''BB'' in the current...

This requests contains 179 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , shimauma ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hiro26 at 18 May 2017 at 20:49 1393 views
Time left: Finished

添付のマニュアルには"AA"と記載されています。現在のマニュアルでは"AA"から"BB"に変更されているのですか?

X社に提出する見積作業時間は16時間(2日間)でいいですか?

流量計をリキャリブレーションするのに必要なケーブルとはどのようなケーブルですか?
他に私たちが用意すべき部品や道具はありますか?
X社はこの作業のための予備部品は持っていると言っています。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 May 2017 at 20:58
The attached manual describes ''AA''. Is it changed to ''BB'' in the current manual?

Should I submit the estimated work time for 16 hours (2 days) to X?

What kind of cable do you need to recalibrate a flowmeter?
Are there any other parts or tools that we should prepare?
X says they have the spare parts required for this work.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2017 at 20:53
"AA" is stated in the attached instruction manual. Is "AA" changed to "BB" in current instruction manual?

Approximate time to submit to X is 16 hours (2 days), is that correct?

What kind of cable is needed to recalibrate flow meter?
Is there any parts and tools we have to prepare other than that?
X says they have extra parts for this work.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2017 at 20:54
Stated on the attached manual is "AA". Under the current instruction manual has it been replaced from "AA" to "BB"?

Is it correct to understand the expected work hours to be submitted to X is 16 hrs (2days)?

Regarding the cable required for re-calibrate the flow meter, what kind of cable is it?
Are there any parts or equipment we need to prepare besides that?
X says it has spare parts for this work.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime