Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Nice try! Hoping that I would not return the lens so I would lose the dispute...

This requests contains 934 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( le_cam , ka28310 , nakamura015 , maruko- , takos ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 16 May 2017 at 22:05 3573 views
Time left: Finished

Nice try! Hoping that I would not return the lens so I would lose the dispute, well I, just paid $52 for a return shipping label which I will contact ebay and have them refund me from YOUR account. I also left you a negative feedback, hope it was worth it for you!


ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2017 at 22:29
素敵な試みです!私はレンズを返品しないことを願っています。そうすれば争う必要もないでしょうし。さて、私は返送ラベルに52ドルを払ったのでeBayに連絡してあなたの口座から私に返金が行われるようにいたします。私はまた、あなたにネガティブ・フィードバックを残します。それを気に入って下さることを願ってますよ!
★★★★★ 5.0/1
maruko-
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2017 at 22:45
惜しいですね。私はレンズを返したくないので、論争には負けるかもしれません、さて、私がebayに連絡するつもりの出荷ラベルの返送に52ドルを支払ったので、そちらのアカウントから私に返金されます。私は否定的なフィードバックも残しましたが、あなたのお役に立ちますように。
★★★★★ 5.0/1
le_cam
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2017 at 22:35
よくやったものですね!口論をしなくて済むように、レンズが戻ってこないであろうと願っていますよ。さて、返送ラベルの為に52ドルを支払ったばかりです。私は「あなたの」口座から返金してもらえるようにEbayに連絡を取るつもりです。また、あなたにネガティブなフィードバックを残しました。それはあなたの価値に見合うものだったと願っています!
★★★★★ 5.0/1
nakamura015
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2017 at 17:46
よくやるね!私が返却しないだろうし返金も得られないだろう、と思っているかもしれませんが、私は返品費用の52ドルくらい払いますし、ebayに連絡してあなたのアカウントから返金していただきます。また、negativeなフィードバックを残します、あなたのためになればいいのだけれど!

So it looks like you do not intend on refunding me, and you want the return to expire and me lose, so since you refuse to refund me, I will call ebay, let them know. I will ship this back for $60 (which is the return shipping cost) and I will let ebay know and they can debit it from your account, I will also leave you a negative feedback.

I don’t play games, if you want me to send this back and pay return shipping, that is fine, I will do that, if you want to refund me, you need to do it today or the lens is being shipped back and you can pay shipping when ebay debits your account.



Ok, sounds good, thanks, I will send it back if you want to pay the fee, thanks

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2017 at 22:36
そして、あなたは私に返金する意思が無いように見えます。返品が期限切れになって欲しいようです。あなたは返金を拒否しているので、私はeBayに申し立ててこの状況を知らせます。この商品を60ドル(返品にかかる送料です)であなたに発送し返し、eBayに知らせてあなたの口座から引き落とすようにしてもらいます。また、ネガティブ・フィードバックを残します。

私はゲームをやりませんが、もし私に商品を返送してその費用を払って欲しいのであれば、かまいません、そうしましょう。もしあなたが私に返金してくれるのであれば、今日そのようにする必要があります。そうしないとレンズは送り返されてしまい、その送料はあなたの口座からeBayによって引き落とされることになります。

いいでしょう。大丈夫です。ありがとう。もし手数料を払っていただけるなら商品を返品します。よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
takos
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2017 at 22:49
どうやらあなたは私に返金する気がないようですね。そして返金の期限が切れるのを待って拒否するつもりみたいですね。私はeBayに電話して知らせます。60ドルの返送費でこれを返送し、eBayにあなたのアカウントに請求させるようにさせます。また、あなたにネガティブなコメントも残します。

これはゲームじゃないんです。もしあなたがこれを返送してほしくて返送費を払うなら結構です、私はその通りにします。もし返金するなら、今日中にするか、レンズが返送されてからeBayから請求が来たときに払ってください。

わかりました、すばらしいです、ありがとうございます。あなたが費用を払うなら返送します、ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime