Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品の受け取りを業者に委託しています。 そのため追跡番号がないとたとえ商品を受け取っていたとしても、私の商品として認識されません。 だから私の商品とし...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん atsuko-s さん ka28310 さん mistydream さん fish2514 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/05/11 09:46:01 閲覧 1475回
残り時間: 終了

私は商品の受け取りを業者に委託しています。
そのため追跡番号がないとたとえ商品を受け取っていたとしても、私の商品として認識されません。
だから私の商品として照合するために商品Aの追跡番号を教えてください。
宜しくお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 09:50:44に投稿されました
I entrust my item to receive to an agent.
For this reason even though they have received the item, without a tracking number they do not recognize as my item.
Therefore please let me know the item A's tracking number for its reference.
Thank you.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 09:48:53に投稿されました
I delegate the agency to receive the items.
If I do not have the tracking number, the items will not be recognized as mine even though we receive them.
so, please let me know the tracking number for the item A to check it as my item.
Thank you in advance.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 09:50:50に投稿されました
I entrust the receipt of the items to an agency.
Therefore, the item is not identified as mine even if the agency receives it unless the tracking number is available.
So, please tell me the tracking number to refer it to my item.
Thank you in advance.
mistydream
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 10:06:54に投稿されました
I have outsourced receiving products to a business.
Therefore, an item without a tracking number can’t be recognized as mine when received.
Please let me know the number for product A so that I can check it as my item.
Thank you very much.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 09:56:52に投稿されました
I have entrusted receiving the product to a trader.
Therefore, when there is no tracking number, it cannot be recognized as my product even if I receive it.
So, please tell me the tracking number of Product A to collate as my product.
Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。