Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China’s Top 20 Daily Deals Sites – and Who Has the Hottest Deals? In updat...

This requests contains 1914 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , zhizi , monagypsy , franky , pompom , ayamari , junicaz3 ) and was completed in 5 hours 15 minutes .

Requested by naokey at 04 Oct 2011 at 09:04 2385 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

China’s Top 20 Daily Deals Sites – and Who Has the Hottest Deals?

In updated stats from group buy deal aggregator DaTaoTuan which go right up to the end of August, we get a new snapshot of China’s frantic and fragmented daily deals segment. Last time we checked, earlier this summer, we saw Tencent’s QQ Tuan was the king in terms of both market share and revenue.

This time round we see the top 20 deal sites in the country, and also get a good sense of who’s creating – and selling – the most successful packages. Note that DaTaoTuan didn’t scrape revenue figures this time.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 09:55
中国の共同購入サイト トップ20、
そして一番人気の商品を扱っているのはどの企業?

8月末に発表された大淘団による共同購入取引に関するデータで、混乱し分散化した中国の共同購入業界の新たな概略を得た。前回(今夏初頭)調べたときには、騰訊のQQ団がシェア率そして収益ともに第1位であった。

今回は、中国のトップ20のサイト、そしてどのサイトが一番人気ある商品やサービスを提供し販売しているのかを見てみよう。今回、大淘団は収益データに手を加えていない。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 12:14
中国のトップ20デイリー取引サイト-そして誰が一番熱い取引をしているか?

グループ購入取引集計の团购网(DaTaoTuan)の8月末までの最新の統計結果から、中国のすさまじく断片的なデイリー取引の区分の最新のスナップショットが見て取れる。私たちがこの夏の初めに最後にチェックしたときには、腾讯(Tencent)のQQ团(QQTuan)がマーケットシェアと収益の両面で王座にいた。

今回のラウンドでは、中国のトップ20の取引サイトを見て、誰が創造的で、販売が好調か、そして全体として一番成功しているかという感触をつかもうと思う。今回、团购网(DaTaoTuan)は収益の数値を集めていないことにご留意いただきたい。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 14:18
中国のトップ20の日常取引サイト –誰が最もホットの取引をもっていますか?
8月の終わりまでずっと上に上がっているグループ購入取引アグリゲーターとしてのDaTaoTuan (大淘団)の更新された統計から、我々は中国の半狂乱な断片的な日常取引の新しいスナップショットを得ます。前回、前の夏に確認した時、我々はTencent’s QQ 団が市場占有率と収益であることを見ました。
今回、我々はこの国のトップ20サイトを見て、誰が製造、販売または最も成功のパッケージを持っているのがよく判断できました。今度は、DaTaoTuan (大淘団)が収益数字をこすらなかったことに注意します。
Original Text / English Copy

China’s Group Buy Top 20

The market share in China, by revenue, up to the end of August (pictured above) shows that Tencent is still the leader. Below QQ Tuan, however, it’s still a choppy sea of rough competition. Meituan has slipped from second place in June to fourth in August; Manzuo from its third ranking down to fifth; 24Quan from fourth to eighth; and FTuan – which bagged US$60 million in funding this week – from sixth to tenth.

We were surprised to see that 55Tuan – whom we recently saw being sued by a comedian for using his image without permission – rose from ninth to be ranked second behind Tencent.

pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 09:35
中国の共同購入Top20

8月末までの売上高による中国でのマーケットシェア(上図)はTencentが引き続き先導していることを表している。しかし、QQ Tuanより下位は厳しい競争の荒波である。6月に第2位であったMeituanは8月には第4位に下落した。Manzuoは3位から5位へ、24Quanは4位から8位へ、そして今週資金を6000万米ドル獲得したFTuanは6位から10位へと下落した。

最近、コメディアンに無断で彼の肖像を利用されたとして訴訟を起こされた55Tuanが9位からTencentの下である2位へランクが上がったのは驚きであった。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 10:11
中国の共同購入サイト トップ20
8月末までの収益における中国共同購入サイトのマーケットシェア(写真上)では、騰訊(Tencent)が依然として第1位である。しかし、QQ団(QQ Tuan)以下の順位は変動が激しい激戦だ。美団(Meituan)は6月には2位だったが、8月には4位に順位を下げている。3位だった満座網(Manzuo)は5位、4位だった24券(24Quan)は8位、そして今週6000万ドルの資金調達を確保したF団(FTuan)は6位から10位という具合だ。

驚いたのは、最近、あるコメディアンのイメージを無断で使用して訴えられた55団(55Tuan)が9位から2位に上昇して、騰訊の次に大きいシェア率を得ていることだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 11:45
中国のグループ購入トップ20

8月までの中国においての収益による市場シェアは(上記写真)、Tencentがまだリーダーである事を示している。QQ Tuanより下は、まだ荒れた海での激しい競争である。Meituanは7月に2位の座から滑り落ち、8月には4位になっている;Manzuoはランキング3位から5位に落ちている;24Quanは4位から8位になっている;そして今週 $6000万の資金調達を得たFTuanは、6位から10位になっている。

私達は、最近承諾なしにコメディアンの画像を使用して訴えられているのを見た55Tuanが、9位からTencentの次の2位に上昇した事に驚いた。
Original Text / English Copy

Top Deals

It’s a certain kind of magic that makes a daily deal into a top seller – and sadly no-one quite knows how to perform the trick at will. But DaTaoTuan does know that a successful deal not only sells like hot cakes, but also brings in 48 times more revenue than the average package, and has a lower than average discount:

Some group buy sites seem to have the knack for creating those well-received deals. Dianping, Nuomi, and Manzuo are the top three sites in this respect. Here’s a breakdown of who’s creating the top deals in August:

junicaz3
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 11:12
悲しいことに誰も思うような成績の上げ方を知らないトップセールスマンになるための日々の取引の方法がいくつかある。しかし、DaTaoTuanは飛ぶように売れるスキルだけではなく、平均的な値下げよりも低い値下げにもかかわらず、平均的なパッケージより48倍以上の利益を得るための成功の秘訣を知っている。

あるグループのサイトは高収益を生み出す秘訣があるようである。DianpingやNuomi、Manzuoはこの分野で注目されているトップ3のサイトである。ここに8月のトップ売上げをどこが生み出しているか内訳を示した。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 10:38
人気のお買い得品
デイリーディールの商品が一番の人気商品にするのは、ある種の手品みたいなものだが、残念なのは、誰もその手品を思うように使うすべを知らないということだ。しかし、お買い得商品の中には、ホットケーキのような商品だけではなく、通常よりも48倍もの収益をもたらす商品や、通常よりも低い割引率の商品もあることを大淘団は把握している。

共同購入サイトの中には、評判のよい商品を提供するコツを心得ているサイトもある。点評(Dianping)、糯米(Nuomi)、満座網は、この点においてはトップ3のサイトである。以下は、8月に人気商品を提供した企業の詳細である。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 11:55
トップの取引

それは、日常取引をトップセラーにさせる確実な種類のマジックである-そして、悲しい事に誰もそのトリックを意のままに操る方法を知らない。しかしDaTaoTuanは、成功する取引はただホットケーキのようなものを売るだけではなく、通常パッケージよりも48倍以上もの収益をもたらすうえに通常の割引よりも低価格であるものだと知っている:

いくつかのグループ購入サイトは、そのような客受けのいい取引を作りだすための技巧を持っているように見える。Dianping、Nuomi、Manzuoはこれを考慮するサイトのトップスリーである。こちらが、8月にどこがトップ取引を作りだしたかの分析である。
Original Text / English Copy

It’s interesting to see that big names like Lashou and Gaopeng do so badly at this, suggesting an alarming amount of deals being poorly received and struggling to sell on their sites.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 10:39
拉手(Lashou)や高朋(Gaopeng)などの大手の結果があまり良くないのは興味深く、評判が悪く、販売に手こずっている商品が多いのではないだろうか。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 14:02
LashouやGaopengのような大企業がこのように悪い業績であることは興味深いことで、あまり多くない取引への警鐘であり、自社サイトでの売上に苦戦していることがわかる。
franky
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 12:42
LashouとGaopengのような有名人がこれでひどくそうするとわかることは興味深い。
不十分に受け取られている驚くほどの取引量を提案し、それらのサイトで売るために奮闘します。
naokey
naokey- about 13 years ago
Sorry, but it makes no sense.

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/01/china-top-20-daily-deals-sites/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime