Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I would like to confirm one thing. Should I transfer money to wells...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , shimauma , tenshi16 , aromachanbou ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by littleboyarnold at 05 May 2017 at 18:48 1766 views
Time left: Finished

お世話になります。
一つ確認したいです。
※※社商品の入金先はwells fargoで、
△△社の送金先はCitibank宛てで良いですか?

私からの送金方法はPayForexを使いますが
送金先の登録に送金先の会社の住所が必要です。
※※社はわかるのですが△△社の住所が知りたいです。

送金後速やかにご連絡します。

御社の商品の保管方法について質問です。
冷蔵庫での保管を考えているのですが、オイルの場合と、
固形物の場合とで一番望ましい保管方法を教えて下さい。






shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 May 2017 at 19:20
Hello.
I would like to confirm one thing.
Should I transfer money to wells fargo for the products from ※※ and to Citibank for the products from △△?

I will use PayForex for payment and need remittee's address for registration.
I know the address of ※※, but would like to know the address of △△.

After transfer, I will immediately let you know.

There is one question regarding storage of your products.
I'm thinking about storing them in a fridge.
Could you please let me know the most desirable way to store oils and solids respectively?










setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2017 at 10:42
Thank you as always.
I would like to check one thing.
The payee of ※ company's item is wells fargo and the payee of △ company is Citibank, are they all right?


I use Payforex for a payment method, for registering payee needs the payee's company address.
I have one for ※ company's, but I would like to know △‘s address.

After paying I will contact you quickly.

I have a question about your way of product storage.
I am considering to be stored in a refrigerator. Could you tell me what is the best way to store a method for oil and one for solid things.
aromachanbou
Rating 44
Translation / English Declined
- Posted at 05 May 2017 at 19:04
Thank you for your help.
I want to check one item.
The payment place of the company product※ ※ is wells fargo, and
the destinationof sending the remittance of △ △ is Citibank.
Is it correct?

I will use PayForex as a remittance method from me
The address of the company of the remittee is required for registering the remittee.
Although I understand the company ※ ※ 's adress, I would like to know the company△ △'s address.

We will contact you promptly after remittance.

It is a question about how to store your products.
I am thinking about keeping it in the refrigerator, but in case of oil and solid matter,
tell me the most desirable storage method.
aromachanbou
aromachanbou- over 7 years ago
adressをaddressに修正します
littleboyarnold
littleboyarnold- over 7 years ago
自動翻訳の結果、もしくは自動翻訳で得た翻訳結果を編集し、
投稿されている内容が見受けられたため littleboyarnold declined this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 06 May 2017 at 10:39
You've been of great help.
I would like to confirm one thing.
The deposit address of the articles from ※※ company is wells fargo and the remittance △△ company is Citibank, isn't it?

I used PayForex to send money but for the registration of the remittance address, the direction of the company of the remittance is necessary.
I know the one of ※※ company but I want to know the △△'s one.

I will contact you promptly after sending the money.

This is a question regarding the safekeeping of the products of your company.
I am thinking of a refrigerator as storage but please tell me the most desirable deposit in case of oil and solid bodies.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime