[日本語から英語への翻訳依頼] 〇〇〇の色変えだった見た目だけあり、登場当初から「多分〇〇〇で売るだろうなこれ」と思っていたら案の定〇〇〇で販売されたアイテム。 ちゃんと劇中通りの〇〇〇...

この日本語から英語への翻訳依頼は aya77 さん tatsuoishimura さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん itumotennki4 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 300文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/05/02 17:21:58 閲覧 1353回
残り時間: 終了

〇〇〇の色変えだった見た目だけあり、登場当初から「多分〇〇〇で売るだろうなこれ」と思っていたら案の定〇〇〇で販売されたアイテム。
ちゃんと劇中通りの〇〇〇仕様に音声面が改められているのは勿論の事、〇〇〇復活遊びや劇場版と連動した〇〇〇変身遊び、〇〇〇収録など、〇〇〇の機能はほぼそのままに、より〇〇〇らしく遊べるのが楽しい商品です。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/02 18:01:58に投稿されました
The item which was sold at ○○○ as I had expected that it would probably sell at ○○○ already in its first appearence, since it had appeared to be just a different color version of ○○○.
It is a product that is fun as you can play with more like ○○○, surely with the sound side being checked to make it of the same specifications properly as was in the drama, as well as with the ○○○ revival play, the ○○○ transformation play that linked with the theater version, ○○○ recorded, and so on, still keeping the ○○○'s function.
aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/02 17:50:47に投稿されました
This item was change color of ○○○ and I have been thinking that I believe this product is marketable by ○○○ from the very beginning.
Then, sure enough they were sell by ○○○.
Of course sound side were improved for ○○○ specification as the drama. In addition to that, ○○○ revival play, ○○○ changing play that related stage theater version, ○○○ recording and ○○○ feature is keep stay, you can enjoy more like ○○○ with this product.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/02 17:53:08に投稿されました
Thanks to the change of the◯◯, I though the item would sell well for ◯◯ from the beginning, and was sold for ◯◯ as I expected.
Of course the sound plane was changed for ◯◯ specification as in the play, and ◯◯ functioning such as ◯◯ revive play and ◯◯ transformation play interlocked with pay version are almost as they are. It is an item to be able to enjoy playing more as ◯◯.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/02 17:36:49に投稿されました
The different color of xxx, from the beginning I thought it might be on sale, but it is sold from xxx as I though.
Of course the voice is made for xxx same as the play, and the revival arrangement and also xxx arrangement connected to theater, xxx recorded and so on, the item if fun with the regular functions of xxx.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

不満点もさほど無いかなーというところ…ですが、強いて言うなら劇中でカードを読んで召喚していた〇〇〇が汎用音声のままなのがちょっと残念かも。いや、本当に「できれば」レベルなので贅沢な話なんですけどね。
何にせよ、〇〇〇のファン、〇〇〇という作品のファンなら嬉しい出来ですね。

aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/02 17:34:28に投稿されました
I do not have disappointment, but if I were to say, the unfortunate point was ○○○ that was called in stage . Because ○○○ was universal sound. It is really not bad point , I wish they could just do it.
Anyway, it is delightful things for fan of ○○○ and fan of production ○○○.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/02 17:41:22に投稿されました
I don' have any complains but if I have to say, the voice of xxx on the scene that the character was gathering by reading cards is same as the regular version. Don't worry, it's just if it is possible.
Whatever, it sound fine for xxx of xxx funs.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/02 17:51:55に投稿されました
I have almost nothing to complain...,but if put it frankly, I regret that the voice used for summoning cards remains an all-purpose one. But it is only "if possible " story, and I know I require too much. In any case, I am satisfied with it as a fan of ◯◯ or a work of ◯◯ .

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。