[Translation from English to Japanese ] Hi is that a larg fungus or scratch ? .... Is the mark inside the glass or ou...

This requests contains 484 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 , mariconyac ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 01 May 2017 at 11:16 2116 views
Time left: Finished

Hi is that a larg fungus or scratch ? .... Is the mark inside the glass or out side ?......what is the cheapest post you can send it to Ireland ? Thanks


What do you mean by this statement?

"There is tarnish.
I didn't recognise the shadow.
The one to be worried about, please bid on a maintenance premise.

Hello! I see you have this auction listed for parts or not working. I was wondering what is wrong with this camcorder? Thanks!
Hello! What exactly is wrong with this camcorder? Thanks!

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2017 at 11:28
こんにちは。それは大きなカビもしくは傷ですか?該当箇所はガラスの内部もしくは外側にありますか?あなたがアイルランドへ送る時の最も安い郵送手段はどれになりますか?よろしくお願いします。

この文章はどういった意味ですか?
「曇りがあります。
影は認識できませんでした。
これは懸念されることですので、メンテナンスが必要であるという前提で落札してください。」

こんにちは。このオークションをパーツ用としてリストアップされていますが、そうしなければうまく機能しないということは理解しました。このカムコーダーに何か問題があるのではないかと気になっていました。よろしくお願いします!
こんにちは。正確にはこのカムコーダーにはどのような問題があるのでしょうか?よろしくお願いします!
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2017 at 11:23
こんにちは。カビや傷はかなり顕著ですか?…凹みや痕跡があるのはガラスの内側ですか、それとも外側ですか?…アイルランドに発送する場合の最も安価な送料はいくらでしょうか?ご返答よろしくお願します。

この文章はどういう意味ですか?

「変色はあります。
でも、陰影は認められません。
もし心配な方は、メンテナンスが必要であるという前提でご入札ください。」

こんにちは!このオークションの商品は、部品取り用、もしくは不動品として出品されているのを拝見しました。このカムコーダーのどこが調子悪い、もしくは動かないのか知りたいです。
よろしくお願します!
こんにちは!このカムコーダーの正確には何が調子悪いのですか?宜しくお願いします!
★★★☆☆ 3.0/1
mariconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2017 at 11:29
こんにちは。あれは大きな菌状腫種ですか、それともひっかき傷ですか?....そのマークはグラスの内側ですか、それとも外側ですか?.... アイルランドにそれを送るのに一番安い郵便はどれですか?

この明細書はどういうことですか?

「変色があります。影とは認識しません。そこが心配なので、直すよう約束してください。

こんにちは!このパーツについてオークションをしているのを見てますが、うまくいきません。このカムコーダーの何が悪いのかわかりません。お願いします!
こんにちは!具体的にこのカムコーダーの何が悪いのでしょうか?ありがとう!
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime