Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 01 May 2017 at 11:23
Hi is that a larg fungus or scratch ? .... Is the mark inside the glass or out side ?......what is the cheapest post you can send it to Ireland ? Thanks
What do you mean by this statement?
"There is tarnish.
I didn't recognise the shadow.
The one to be worried about, please bid on a maintenance premise.
Hello! I see you have this auction listed for parts or not working. I was wondering what is wrong with this camcorder? Thanks!
Hello! What exactly is wrong with this camcorder? Thanks!
こんにちは。カビや傷はかなり顕著ですか?…凹みや痕跡があるのはガラスの内側ですか、それとも外側ですか?…アイルランドに発送する場合の最も安価な送料はいくらでしょうか?ご返答よろしくお願します。
この文章はどういう意味ですか?
「変色はあります。
でも、陰影は認められません。
もし心配な方は、メンテナンスが必要であるという前提でご入札ください。」
こんにちは!このオークションの商品は、部品取り用、もしくは不動品として出品されているのを拝見しました。このカムコーダーのどこが調子悪い、もしくは動かないのか知りたいです。
よろしくお願します!
こんにちは!このカムコーダーの正確には何が調子悪いのですか?宜しくお願いします!
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。カビや傷はかなり顕著ですか?…凹みや痕跡があるのはガラスの内側ですか、それとも外側ですか?…アイルランドに発送する場合の最も安価な送料はいくらでしょうか?ご返答よろしくお願します。
この文章はどういう意味ですか?
「変色はあります。
でも、陰影は認められません。
もし心配な方は、メンテナンスが必要であるという前提でご入札ください。」
こんにちは!このオークションの商品は、部品取り用、もしくは不動品として出品されているのを拝見しました。このカムコーダーのどこが調子悪い、もしくは動かないのか知りたいです。↵
よろしくお願します!
こんにちは!このカムコーダーの正確には何が調子悪いのですか?宜しくお願いします!↵
corrected
こんにちは。これは大きなカビですか、それとも傷ですか?...痕跡があるのはガラスの内側ですか、それとも外側ですか?…これをアイルランドに送る場合の最も安価な郵便は何でしょうか?ご返答よろしくお願します。
この文章はどういう意味ですか?
「変色があります。
影は認められません。
心配になる品ですので、メンテナンスが必要であるという前提でご入札ください。
こんにちは!このオークションの品は、部品、もしくは不作動品として出品されていると理解します。このカムコーダーのどこがおかしいのか知りたいと思いました。よろしくお願します!
こんにちは!このカムコーダーは、正確にはどこがおかしいのですか?宜しくお願いします!
This review was found appropriate by 0% of translators.