Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear tarou Good afternoon, Thank you for your email. Unfortunately, we are...

This requests contains 571 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , mayumits , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by kenshin at 30 Apr 2017 at 20:31 2625 views
Time left: Finished

Dear tarou

Good afternoon,

Thank you for your email. Unfortunately, we are not a wholesaler. At the time of this email, we have only 3 Wahoo Fitness Key for iPod/iPhone in stock. I apologize for any inconvenience this may cause.

Best regards,
Diana



Nice to meet you. My name is tarou. I sell foreign products in the book today. When I order this product from 10 to 20 at a time, can you give me a discount from the retail price? I will be waiting for your reply.

I would also like to know if you would
offer discounts for multiple orders,
like 10-20 or 20-30 pieces at a time.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2017 at 20:39
タロウさん、

こんにちは。

メールをお送り頂き有難うございました。残念ながら、当社は卸売業者ではありません。このメールをお送りしている現在、当社にはiPhone/iPod用のWahoo Fitness Keyの在庫は3つしかありません。ご迷惑をお掛けし誠に恐縮です。

よろしくお願いいたします。
ディアンナ

初めまして。私の名前はタロウです。私は現在外国の書籍製品を販売しております。この製品について一度に10から20の個数を注文した場合、小売価格よりも割り引いた価格で販売していただけますか?お返事お待ちしています。

10~20個、または20個~30個といった複数個数の購入を一度に行った場合、お値段の割引が受けられるかどうかを知りたいです。
kenshin likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2017 at 20:40
タロウ様、

こんにちは、メールありがとうございました。残念ながら弊社は卸売業者ではありません。このメールの時点で手元にあるのはWahoo Fitness Key for iPod/iPhoneの在庫3つです。ご不便をおかけして申し訳ありません。

敬具
Diana

初めまして、タロウと申します。本日本にある海外製品を販売します。この商品を10-20個一度の注文する場合、小売価格からお値引きを頂くことは可能ですか?ご連絡お待ちしております。

それから複数のオーダー、例えば10-20あるいは20-30個一度に注文する場合もディスカウントいただけますでしょうか?
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2017 at 20:44
太郎さん、

こんにちは。

メールありがとうございます。残念ですが、弊社は、卸ではございません。このメールの時点で、iPod/iPhone 用のWahooフィットネスキーは、3つしか在庫がございません。ご不便をおかけして申し訳ございません。

ご了承ください。

ダイアナ

はじめまして。太郎です。海外の商品をカタログ販売しております。この商品を10から20個オーダーしたら、値引きしてもらえますか?お返事お待ちしております。

一度に10〜20個または、20〜30個くらいまとめてオーダーした場合に、値引きしてもらえるかどうかお知らせください。
★★★★★ 5.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2017 at 20:44
たろうへ、

こんにちは。
メールをありがとうございます。あいにく、当社は卸売り業者ではありません。このメールをお送りする時点では、iPod/iPhone用のWahoo Fitness Keyの在庫は3点のみです。ご不自由をおかけして申し訳ありません。

どうぞよろしくお願いします。

ダイアナ

初めまして。たろうと申します。カタログで海外製品を販売しています。この商品を10~20同時に注文した場合、小売り価格から割引していただけませんか? お返事をお待ちしています。

また、10から20、あるいは20か30といったように、複数を同時に注文した場合には、割引をしていただけるかどうかお知らせください。
itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2017 at 20:51
親愛なるタロウさんへ

こんにちは。

メールありがとうございます。残念ながら、私共は、卸業者ではありません。このメールの時点では、在庫には、3点の、iPod と iPhone 用のWahoo Fitness Key があるだけです。このことで、ご不便をおかけして申し訳ございません。

よろしくお願いします。
ダイアナ

はじめまして。私の名前は、タロウです。私は現在その本の外国製品を販売しています。この製品を1度に10個から20個注文すれば、小売価格から値引きをして頂けますか?お返事をお待ちしております。

また、1度に10〜20個、または20〜30個の沢山の注文をした場合、値引きして頂けるか、知りたいと思います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime