Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 30 Apr 2017 at 20:39
Dear tarou
Good afternoon,
Thank you for your email. Unfortunately, we are not a wholesaler. At the time of this email, we have only 3 Wahoo Fitness Key for iPod/iPhone in stock. I apologize for any inconvenience this may cause.
Best regards,
Diana
Nice to meet you. My name is tarou. I sell foreign products in the book today. When I order this product from 10 to 20 at a time, can you give me a discount from the retail price? I will be waiting for your reply.
I would also like to know if you would
offer discounts for multiple orders,
like 10-20 or 20-30 pieces at a time.
タロウさん、
こんにちは。
メールをお送り頂き有難うございました。残念ながら、当社は卸売業者ではありません。このメールをお送りしている現在、当社にはiPhone/iPod用のWahoo Fitness Keyの在庫は3つしかありません。ご迷惑をお掛けし誠に恐縮です。
よろしくお願いいたします。
ディアンナ
初めまして。私の名前はタロウです。私は現在外国の書籍製品を販売しております。この製品について一度に10から20の個数を注文した場合、小売価格よりも割り引いた価格で販売していただけますか?お返事お待ちしています。
10~20個、または20個~30個といった複数個数の購入を一度に行った場合、お値段の割引が受けられるかどうかを知りたいです。
Reviews ( 1 )
original
タロウさん、
こんにちは。
メールをお送り頂き有難うございました。残念ながら、当社は卸売業者ではありません。このメールをお送りしている現在、当社にはiPhone/iPod用のWahoo Fitness Keyの在庫は3つしかありません。ご迷惑をお掛けし誠に恐縮です。
よろしくお願いいたします。
ディアンナ
初めまして。私の名前はタロウです。私は現在外国の書籍製品を販売しております。この製品について一度に10から20の個数を注文した場合、小売価格よりも割り引いた価格で販売していただけますか?お返事お待ちしています。
10~20個、または20個~30個といった複数個数の購入を一度に行った場合、お値段の割引が受けられるかどうかを知りたいです。
corrected
タロウさん、
こんにちは。
メールをお送り頂き有難うございました。残念ながら、当社は卸売業者ではありません。このメールをお送りしている現在、当社にはiPhone/iPod用のWahoo Fitness Keyの在庫は3つしかありません。このことでご迷惑をお掛けします場合はお詫びいたします。
よろしくお願いいたします。
ディアンナ
初めまして。私の名前はタロウです。私は現在外国の製品をカタログ販売しております。この製品について一度に10から20個を注文した場合、小売価格よりも割り引いていただけますか?お返事お待ちしています。
10~20個、または20個~30個といった複数個数の購入を一度に行った場合、お値段の割引が受けられるかどうかを知りたいです。