Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply the other day. I have conformed that your company l...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by marom1 at 28 Apr 2017 at 10:02 2252 views
Time left: Finished

先日は、ご返信ありがとうございました。
御社は首都から電車で3時間程度の所にあることは確認しました。
城壁に囲まれた世界遺産の素敵な都市ですね。

駅から御社まで、車で何分程度で到着しますか?
ガイドブックでは駅前でタクシーを捕まえるのが難しいと書いてありました。
バスで移動でしょうか?
駅から御社までの行き方でお勧めがありましたら教えて下さい。
初めて訪れる場所なので、どんな町か今から楽しみです。

同行者のスケジュールや電車、宿泊所などの手配が整いましたら、
再度連絡致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2017 at 10:09
Thank you for your reply the other day.
I have conformed that your company locates about three-hour train ride from the metropolis.
It is a nice city of a world heritage surrounded by the walls, isn't it?

How many minutes will it take for me to go from the station to your company by car?
According to the guidebook I read, it seems that it would be difficult to catch a taxi in front of the station.
Should I use a bus?
If you have some recommended transportation from the station to your office, please let me know.
Since I will visit the place for the first time, I am excited to know what town it is.

Once I complete the arrangement of the schedule of my companies, train tickets and the accommodations, I will let you know again.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 7 years ago
いつも的確に翻訳して頂きありがとうございます。超訳して英作される方が多い中、原文の内容を汲みとって頂いての作業ありがとうご゛さいます。またご縁がございましたらその時はどうぞよろしくお願いいたします。
ka28310
ka28310- over 7 years ago
勇気づけられるコメント、本当にありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2017 at 10:09
Thank you for your reply the other day.
I found your company is about 3 hours reach from the center.
It is a wonderful town surrounded with world heritage.

How long does it take from the station to the company by car?
In a guide book, it says it is difficult to find a taxi before the station.
Is it better to go by bus?
Please let me know which is the best way to get to you.
I look forward to seeing your town as it is my first visit.

When my companions schedule , train, hotel and others are made, I will let you know.
marom1 likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2017 at 10:12
Thank you very much for your reply.
I checked that your office is located in about three hours from the capital by train.
It is a beautiful city walled-off and one of the world heritage.

How many minutes can we arrive at the office from the station by car?
The guidebook says that it is difficult to catch taxi in front of the station.
Will we go there by bus?
Please kindly let me know if you have any recommendation way to get there from the station.
It is the first time to go for me, so I am looking forward to visiting there.

I will inform you once we fix the other's schedule, the train, and accommodation, etc later.
marom1 likes this translation
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2017 at 10:06
Thank you for your reply previous day.
I have confirmed that your office is located the area which takes three hours by train from capital city.
This is nice town of world heritage surrounded by castle wall.

How long will it takes to arrive from station to your office?
There is note that it is difficult to catch taxi in front of station.
Is bus transportation better?
Please tell me your recommending way from station to your office.
I am looking forward to visiting because this is first time for me.

I will tell you later again if I have prepared schedule,train,accommodation about accompanying staff.
marom1 likes this translation

Client

Additional info

取引先へのメール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime