Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hey there, Thanks for reaching out! Would need to contact our distributor in...

This requests contains 408 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 , itumotennki4 , mariconyac ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 25 Apr 2017 at 08:50 2554 views
Time left: Finished

Hey there,

Thanks for reaching out! Would need to contact our distributor in that region for resell purposes, "Gin-Ichi Corp".

Cheers,
Daniel
P.S. We're an entirely crowdfunded company, and that means we don't answer to anybody but you. Learn more about what makes us tick.

P.P.S. Wondering what we do in our spare time? See our Field Notes and smell what's cooking at Peak Design. Please tell us if we burnt it.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2017 at 08:56
こんにちは。

ご連絡ありがとうございます。再販に関することはそちらの地域の当社の代理店である「ギンイチ社」にお問い合わせいただけますか?

よろしくお願いします。
ダニエル
追伸1、当社は完全にクラウドファンディングで設立された会社です。つまり、お客様以外の方には返答しておりません。当社についてぜひご理解くださいませ。

追伸2、空き時間に何をすべきか悩んでいませんか?当社のフィールド・ノートをご覧頂き、ピーク・デザインで何が調理されているか鼻を利かせてみてください。もし当社が焦がしてしまっているようならお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1
mariconyac
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2017 at 09:02
やあ、元気?

連絡ありがとう。再販するために、私たちの卸売業者「銀一 会社」に連絡を取る必要があるよ。

じゃあ、また。
ダニエル

P.S. 僕たちは完全なクラウドソーシングの会社で、君たち以外には誰にも返信していないよ。僕たちを動かしているものは何なのかをもっと知ってね。

P.P.S. 僕たちが空いている時間に何をしているか気になる?僕たちのフィールドノートを見て、ピークデザインで何が作られているか感じてね。もしやり過ぎてたら教えてよ。
★★★★★ 5.0/1
itumotennki4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2017 at 09:13
こんにちは。

連絡くれてありがとうございます。その地域の販売者に再販のために連絡する必要があります。「銀一株式会社」

こんにちは、ダニエル
追伸  我々は全くのクラウドファンドの会社です。ですので、あなた以外の誰にもご返答しないという意味になります。我々を信用できるように、もっと学んでください。

追伸  暇なときに何をするか迷っています。 我々のフィールドノートを見て、ピークデザインで、何を料理しているか、匂いをかいでみてください。それを焦げ付かせたかどうか、教えてください。
★★★☆☆ 3.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime