Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 25 Apr 2017 at 08:56

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Hey there,

Thanks for reaching out! Would need to contact our distributor in that region for resell purposes, "Gin-Ichi Corp".

Cheers,
Daniel
P.S. We're an entirely crowdfunded company, and that means we don't answer to anybody but you. Learn more about what makes us tick.

P.P.S. Wondering what we do in our spare time? See our Field Notes and smell what's cooking at Peak Design. Please tell us if we burnt it.

Japanese

こんにちは。

ご連絡ありがとうございます。再販に関することはそちらの地域の当社の代理店である「ギンイチ社」にお問い合わせいただけますか?

よろしくお願いします。
ダニエル
追伸1、当社は完全にクラウドファンディングで設立された会社です。つまり、お客様以外の方には返答しておりません。当社についてぜひご理解くださいませ。

追伸2、空き時間に何をすべきか悩んでいませんか?当社のフィールド・ノートをご覧頂き、ピーク・デザインで何が調理されているか鼻を利かせてみてください。もし当社が焦がしてしまっているようならお知らせください。

Reviews ( 1 )

n071279 60
n071279 rated this translation result as ★★★★ 27 Apr 2017 at 14:53

original
こんにちは。

ご連絡ありがとうございます。再販に関することはそちらの地域の当社の代理店である「ギンイチ社」にお問い合わせいただけますか?

よろしくお願いします。
ダニエル
追伸1、当社は完全にクラウドファンディングで設立された会社です。つまり、お客様以外の方には返答しておりません。当社についてぜひご理解くださいませ。

追伸2、空き時間に何をすべき悩んでいませんか?当社のフィールド・ノートをご覧頂き、ピーク・デザインで何が調理されているか鼻を利かせてみてください。もし当社が焦がしてしまっているようならお知らせください。

corrected
こんにちは。

ご連絡ありがとうございます。再販に関することはそちらの地域の当社の代理店である「ギンイチ社」にお問い合わせいただけますか?

よろしくお願いします。
ダニエル
追伸1、当社は完全にクラウドファンディングで設立された会社です。つまり、お客様以外の方には返答しておりません。当社についてぜひご理解くださいませ。

追伸2、当社が空き時間に何をしている知りたくありませんか?当社のフィールド・ノートをご覧頂き、ピーク・デザインで何が調理されているか鼻を利かせてみてください。もし当社が焦がしてしまっているようならお知らせください。

追伸2以外は問題ありません。

1文目
"Wondering what WE do"なので、「私達」がなにをしているのか、です。
2文目, 3文目
Peak Design社は料理をしているわけではないので、ここは比喩です。
そのまま翻訳してもいいかと思いますが、どういう商品が作られているのか見て欲しい、やり過ぎているような部分があれば連絡して欲しい、といった意味に取るのが自然かと思います。

ka28310 ka28310 27 Apr 2017 at 15:36

レビューを有難う御座いました! ご指摘のとおり、比喩の部分の訳出は直訳では不適切ですね。大変勉強になります。有難う御座いました。

Add Comment