[Translation from English to Japanese ] 1. The shipping charges via UPS expedited service to Japan vary based on the ...

This requests contains 611 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mikang , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by masa_yasu at 21 Apr 2017 at 18:01 2630 views
Time left: Finished

1. The shipping charges via UPS expedited service to Japan vary based on the size and weight of the order. If you’d like a quote on a specific order, we’d be happy to provide one.

2. You are welcome to pay via PayPal or via bank wire transfer. We only charge a single $20.00 wire transfer fee per order since this is what we are charged by our own financial institution.

3. We do not offer exclusive distributor rights to any of our wholesalers, thank you for your request.

4. You are welcome to place your order via the e-store, or by return e-mail.
We’d be happy to process your order any way that suits you.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2017 at 18:10
1. UPSの迅速な日本への配送サービスの料金は、配送依頼品の大きさと重さによって異なります。もし特定の品に関するお見積りをご希望の場合は、喜んで見積もりをご提供させて頂きます。

2. ペイパルでのお支払い、または銀行送金によるお支払いのいずれも可能です。一回の注文ごとに20ドルの送金手数料を請求させて頂きます。これは弊社に関わる金融機関からの要求によるものです。

3. 当社はいずれの卸売業者に対しても独占的販売権を付与しておりません。ご要求頂き誠にありがとうございます。

4. 弊社の電子店舗(eストア)から、もしくはこのメールへの返信によっても注文をお受けさせて頂きます。
ご都合の良い注文方法をお使い下さいませ。ご発注頂けることを楽しみにしております。
★★★★★ 5.0/1
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2017 at 18:14
1.日本へのUPSの急送サービスによる配送料金はご注文のサイズと重量により変わります。具体的な注文があるようでしたら、配送料をお知らせすることができます。

2.PayPal又は銀行電子送金でお支払いいただけます。電子送金の場合、ご注文毎に一度だけ20ドルの手数料が掛かります。これは当社が金融機関から請求される手数料です。

3.卸売りの方にはどなたにも独占販売の権利をオファーしておりません。ご要望をありがとうございました。

4.ご注文はサイト上か、このメールの返信でも喜んで受け付けます。
どの方法でも喜んでご注文をお受けいたします。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2017 at 18:09
1. UPSの速達サービスの日本までの配送量は注文内容のサイズや重量にもよります。特定の注文見積もりをご希望の場合はお申し付けください。

2.PayPalあるいは銀行送金による決済を歓迎します。銀行送金の場合は弊社の金融機関による手数料のみですむため、1取引あたり20ドルの手数料のみですみます。

3.弊社は卸売業者に対し一切独占販売を提供していません。リクエストありがとうございます。

4.e-storeおよびメールの返信によりご注文が可能です。ご希望の方法でご注文のお手続きをとらせていただきます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime