[Translation from Japanese to English ] 1. Please ship 24 pieces in 2 different shipping as before. 2. As for th...

This requests contains 123 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 , aya77 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by fusogiken at 20 Apr 2017 at 13:17 1847 views
Time left: Finished

1
発送は前回同様 24本を2回に分けて発送いたします。

2
ご相談のありましたインボイスに記載する
金額の件ですが
商品単価を350円より更にお値下げすることは
あいにく出来かねます。

ご希望に添えず心苦しいのですが
ご理解いただきますようお願い申し上げます。


setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 13:20
1.
Please ship 24 pieces in 2 different shipping as before.

2.
As for the amount of money to write in the invoice asked, we cannot lower the product unit under 35 yen.

I am sorry for not to be able to come up to you expectation.
Please understand it.
fusogiken likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 13:21
1.
Regarding the shipment, I will ship the 24 pieces of items in twice separately in the same way as the last time.

2.
In terms of the amount of money described on the invoice which you talked about, I am sorry that I cannot lower the unit price of the item less than 350 JPY.

I am sorry for not being able to satisfy your request, but I appreciate if you can understand the circumstances.
fusogiken likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 13:20
1. As for shipment, I will send 24 pieces by dividing into twice like last time.

2. As for amount listed in invoice you talked about, I hate to say, but cannot lower than 350 Yen for the price of the item.

I am sorry to say that I cannot satisfy your request. I appreciate your understanding.
fusogiken likes this translation
aya77
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 13:25
1
I will ship you two times of 24 same as last.

2
your concerned request about the fee on invoice,
We will not be able to accept your request that cut in unit price more than 350yen

It's painful for me to have to say this, but I would appreciate it if you could understand it.
fusogiken likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime