Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It is quite annoying that the the quantity shipped would be reduced by 3% fro...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , aya77 , aromachanbou ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yoko2525 at 19 Apr 2017 at 15:30 1259 views
Time left: Finished

出荷される数量が私たちの発注数量から3%少なくなるのは困ります。
なぜなら私たちは今後の販売数量を計画してあなたへ発注しているからです。

今後は納期に余裕をもって発注をしますので、
あなたも生産時間に少し余裕ができるかと思います。
そのため、今後は発注した数量どおり出荷してもらえますか?

また、今回足りなかった2点の商品については、
お客様からすでに注文を受けているので追加で送ってもらえますか?

その他の商品は発注数量と合っていましたので、
本日12486.825€振り込みました。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2017 at 15:38
It is quite annoying that the the quantity shipped would be reduced by 3% from the quantity we ordered.
Because we have been placing orders to you based on our planning for the future sales volume.

Since we will place orders with a margin for the delivery after now on,
I think you can afford to have a little more time in production.
Therefore, can you ship the order in the exact quantity which we order in the future?

Also, regarding the two items that were missing this time, can you send me additionally because we have already received an order from our customer?

Since the other items were in accordance with our order quantity,
I transferred the amount of money, 12486.825€ today.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2017 at 15:36
Deducting 3% of the ordered quantity from the shipping amount would be inconvenient for us.
This is because we place an order to you by forecasting our future sales quantity.

We will make sure to place an order by sparing enough time for future deliveries, so we believe you will have little more time enough for production. For that, would you please ship the ordered quantity for the future transactions?

Also, as for those two items in short this time, please ship them to us as we have already received an order from our client?

For other items the quantity were consistent with the ordered quantity, so we paid 12486.825 euros as of today.
aya77
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2017 at 15:48
There is a problem with decreasing the number of shipping from our order quantity.
Because we work out the number or sales in the future and order to you.

From now on, we are ordering allow enough time for the due date. So you can have enough time for production time.
Then, Could you please ship the number of our order rightly from now?

Also, lack of two products in this time, Could you please sent it to us additionally because we already got order from our customer?
Other products, they were correct to number of our order, so we paid your account 12486.825€ today.
aromachanbou
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2017 at 15:42
It is unavoidable that the quantity shipped will be 3% less than our ordered quantity.
Because we are placing orders for you on planning future sales volume.

As we will place orders with a margin for delivery in the future,
we think that you can afford a little in production time.
So, will you ship it in the quantity as ordered in the future?

Also, regarding two items that were not shipped this time,
as we have already received an order from the customer, can you send us an additionally?

As the other goods were in accordance with the ordered quantity,
I transferred money today at 12486.825€.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2017 at 15:42
I will be in trouble if the delivery quantity reduce 3% less than our order.
Because we have planed our future sale then ordered you.

We will order earlier to have enough preparation for you from the future order.
So you will have more time to produce them.
Therefore, would you please deliver the exact quantity as I ordered?

And regarding the two items short this time, would you please send us because our customer had already ordered them?

The other items are all fine according to our ordered quantity, so I bank in €12,486.825 today.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime