Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は英語で2つ質問をしました。 一つは、日本へ発送してくれますか? 二つ目は、日本への送料(lettre recommandée)を教えて下さい。 あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2017/04/08 18:21:29 閲覧 3676回
残り時間: 終了

私は英語で2つ質問をしました。
一つは、日本へ発送してくれますか?
二つ目は、日本への送料(lettre recommandée)を教えて下さい。

あなたからの「日本への発送OK」と返事がきたので、私は入札にベストを尽くします。と返しました。
私は送料を知りたいです。
宜しくお願いします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/08 18:27:22に投稿されました
I had 2 questions in English.
First, can you ship to Japan?
Second, please let me know the shipping fee (lettre recommandée) to Japan.
I got a reply from you that "shipping to Japan is OK" so I replied "I will do my best to win the auction."
I'd like to know the shipping fee.
Hoping for your kind regard.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 7年以上前
翻訳して頂きありがとうございました!
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/08 18:26:16に投稿されました
I made two questions in English.
The first question is, "Can you please send it to Japan?"
The second one is, "Please tell me the shipping fee ((lettre recommandée) to Japan."

Since I received your reply,"I can make shipment to Japan.", I replied that I would do my best to take bids.
I would like to know the shipping fee.
Thank you in advance.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 7年以上前
この度も翻訳して頂きありがとうございました!
ka28310
ka28310- 7年以上前
こちらこそどうもありがとうございました!今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/08 18:25:00に投稿されました
I gave two questions to you.
First is could you send it to Japan?
Second is could you tell me delivery cost (lettre recommandée) to Japan?

I replied to tell you that I will do my best for bidding because I got answer "it is possible to send to Japan".
I want to know delivery cost.
Thank you for your cooperation.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 7年以上前
翻訳して頂きありがとうございました!

クライアント

備考

この後、フランス語への翻訳を依頼予定です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。