Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お元気のことと思います。 NTT持株の藤沢さんがみずほ銀行の私のオフィスに来て、次のような話をしました。 ご参考に、ご報告します。 「今回は、次郎さん...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん tearz さん setsuko-atarashi さん sujiko さん comomo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 319文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamakawa1による依頼 2017/03/28 12:02:06 閲覧 2334回
残り時間: 終了

お元気のことと思います。

NTT持株の藤沢さんがみずほ銀行の私のオフィスに来て、次のような話をしました。
ご参考に、ご報告します。

「今回は、次郎さんに多大なご理解を頂き、契約の更新をすることができました。
私は、次郎さんに大変感謝しています。
私は、REVALのクオリティの高いことには敬服していますが、NTT自体がまだそれを十分使いこなしていないことが実は問題です。



atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 12:06:56に投稿されました
I hope you are well.

Mr. Fujisawa came to my office in Mizuho Bank, and talked to me as follows.
I would like to report for your reference.

"Jiro-san gave me a great understanding and we could update the contract.
I really appreciate to him. I have a great regard the high quality of REVAL, however, NTT itself can not use it enough. That is a problem.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 12:05:25に投稿されました
I hope you are doing well.
Mr. Fujisawa the NTT shareholder visited my office at Mizuho bank and told me the following.
I would like to let you know just fyi:

"For this occasion, Mr. Jiro expressed such a kind understanding to allow me to renew the contract. I cannot thank Mr. Jiro enough. I am totally overwhelmed with REVAL's high quality, but the problem is that NTT itself hasn't taken a full command of it as of yet.
comomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 12:14:53に投稿されました
I hope you were fine.
Mr. Fujisawa who have the holdings of NTT, visited me at my office of Mizuho bank, and told the following story to me.
I am informing that to you as your reference.

"In this time, with Jiro's much understanding, I could updated the contract.
I appreciated him very much.
I admire the high level quality of REVAL, but in fact it is a problem that NTT theirselves can't manage it enough.

今後、世界展開が進み、NTTグループ全体でREVALの高いレベルの機能を使うことができるようになりたいと思います。
その結果として、REVALの収益が増えることを期待しています。
現在契約の手続きを進めています。
これからも、REVALと良い関係を作れるように、協力をお願いしたい。」

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 12:09:16に投稿されました
I hope to use the REVAL's high level function in the whole NTT group when its development progresses globally in the future.
I hope REVAL's profit will augment as a result.
I am proceeding a contract procedure at the moment.
We would like to keep a good relationship with REVAL in the future.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 12:07:00に投稿されました
In the future when global development progresses, I hope to use REVAL's high level functions across the whole NTT group.
And as a result I expect REVAL profit will increase.
I am proceeding with the contract procedure.
I would like you to cooperate so that we can create a good relationship with REVAL."
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/28 12:08:49に投稿されました
In the future, we want that whole group of NTT can use the high level of Reval as it progresses in the world.
As a result, we expect that profit of the Reval increases.
We are working on arrangement of the contract.
We would like to ask you to establish the good relationship with the Reval in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。