[日本語から英語への翻訳依頼] お元気のことと思います。 NTT持株の藤沢さんがみずほ銀行の私のオフィスに来て、次のような話をしました。 ご参考に、ご報告します。 「今回は、次郎さん...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん tearz さん setsuko-atarashi さん sujiko さん comomo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 319文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yamakawa1による依頼 2017/03/28 12:02:06 閲覧 2184回
残り時間: 終了

お元気のことと思います。

NTT持株の藤沢さんがみずほ銀行の私のオフィスに来て、次のような話をしました。
ご参考に、ご報告します。

「今回は、次郎さんに多大なご理解を頂き、契約の更新をすることができました。
私は、次郎さんに大変感謝しています。
私は、REVALのクオリティの高いことには敬服していますが、NTT自体がまだそれを十分使いこなしていないことが実は問題です。



I hope you are well.

Mr. Fujisawa came to my office in Mizuho Bank, and talked to me as follows.
I would like to report for your reference.

"Jiro-san gave me a great understanding and we could update the contract.
I really appreciate to him. I have a great regard the high quality of REVAL, however, NTT itself can not use it enough. That is a problem.

今後、世界展開が進み、NTTグループ全体でREVALの高いレベルの機能を使うことができるようになりたいと思います。
その結果として、REVALの収益が増えることを期待しています。
現在契約の手続きを進めています。
これからも、REVALと良い関係を作れるように、協力をお願いしたい。」

I hope to use the REVAL's high level function in the whole NTT group when its development progresses globally in the future.
I hope REVAL's profit will augment as a result.
I am proceeding a contract procedure at the moment.
We would like to keep a good relationship with REVAL in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。