Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様 ご連絡ありがとうございます。 注文品を確認したところ、5日前に発送しました。貴国への到着には25〜35日かかりますので、しばらくお待ちください...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mars16 さん tomako0210 さん tearz さん maruko- さん shimi3001 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 389文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yukiaによる依頼 2017/03/26 23:27:55 閲覧 4323回
残り時間: 終了

Dear ,
Thank you for your letter.
I have checked the item for you, we sent the item to you for 5 days. it usually needs 25-35 business days to arrive your country, and could you please wait patiently , if you still do not receive the item in the delivered time , please feel free to contact me , we 'd like try our best to help you. is it ok for you?
Waiting for your reply.
Have a nice day.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/03/26 23:33:08に投稿されました
お客様
ご連絡ありがとうございます。
注文品を確認したところ、5日前に発送しました。貴国への到着には25〜35日かかりますので、しばらくお待ちください。到着すべき時に届かない場合は、お気軽にお問い合わせください。喜んでお手伝いさせていただきます。それでよろしいでしょうか?
ご連絡お待ちしております。
良い1日をお過ごしください。
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
tomako0210
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/26 23:33:59に投稿されました
拝啓
お手紙どうもありがとうございます。
あなたへの商品を確認し、私たちはあなたに5日前、商品を送りました。通常25〜35営業日ほどあなたの国に届くのにかかるので、もう少しお待ちください。お届けの頃にまだ商品が届かない場合はどうぞ遠慮なくご連絡ください。できる限りのサポートをいたします。よろしいでしょうか?御返事おまちしています。良い日をお過ごしください。
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/26 23:33:16に投稿されました
xx様、
お手紙有難うございました。
商品を確認いたしましたところ、商品を5日前にお送りしております。通常25-35営業日帰国への到着までに時間を要しますのでどうかお待ちいただければと思います。商品期日までに到着しなかった場合はお気軽にご連絡ください。できる限りお手伝いをさせて頂きます。ご了承いただけますでしょうか?
ご連絡お待ちしております。
良い一日を。
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
maruko-
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/26 23:39:07に投稿されました
拝啓

お手紙をいただきありがとうございました。
在庫をチェックして、5日で発送します。通例、あなたの国に届くまで25~35営業日ほど頂戴していますので、しばらくお待ちいただければと思います。もし、配送時間になっても商品が届かない場合は、お気軽にご連絡ください。あなたの助けになるように、最善を尽くしたいと思っています。よろしいでしょうか。
返信をお待ちしています。
よい1日を。
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
maruko-
maruko-- 7年以上前
「5日で発送します」は、「5日前に発送しました」でした。
shimi3001
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/03/26 23:34:49に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。
あなたの品物は確認済みで、5日前にあなた宛てに発送いたしました。貴国への到着は、通常、営業日で25~35日かかります。今しばらくお待ちいただけますか。その日数が経っても、それでももし届かないようであれば、お気軽にご連絡ください。お助けするために最善を尽くします。以上で、よろしいでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
よい一日を。
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。