翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2017/03/26 23:34:49
Dear ,
Thank you for your letter.
I have checked the item for you, we sent the item to you for 5 days. it usually needs 25-35 business days to arrive your country, and could you please wait patiently , if you still do not receive the item in the delivered time , please feel free to contact me , we 'd like try our best to help you. is it ok for you?
Waiting for your reply.
Have a nice day.
ご連絡ありがとうございます。
あなたの品物は確認済みで、5日前にあなた宛てに発送いたしました。貴国への到着は、通常、営業日で25~35日かかります。今しばらくお待ちいただけますか。その日数が経っても、それでももし届かないようであれば、お気軽にご連絡ください。お助けするために最善を尽くします。以上で、よろしいでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
よい一日を。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
ご連絡ありがとうございます。
あなたの品物は確認済みで、5日前にあなた宛てに発送いたしました。貴国への到着は、通常、営業日で25~35日かかります。今しばらくお待ちいただけますか。その日数が経っても、それでももし届かないようであれば、お気軽にご連絡ください。お助けするために最善を尽くします。以上で、よろしいでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
よい一日を。
修正後
ご連絡ありがとうございます。
あなたの品物は確認済みで、5日前にあなた宛てに発送いたしました。貴国への到着は、通常、営業日で25~35日かかります。今しばらくお待ちいただけますか。その日数が経っても、もし届かないようであれば、お気軽にご連絡ください。お助けするために最善を尽くします。以上で、よろしいでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
よい一日を。
よい訳だと思います。
元の翻訳
ご連絡ありがとうございます。
あなたの品物は確認済みで、5日前にあなた宛てに発送いたしました。貴国への到着は、通常、営業日で25~35日かかります。今しばらくお待ちいただけますか。その日数が経っても、それでももし届かないようであれば、お気軽にご連絡ください。お助けするために最善を尽くします。以上で、よろしいでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
よい一日を。
修正後
* 様、↵
ご連絡ありがとうございます。
あなたの品物は確認済みで、5日前にあなた宛てに発送いたしました。貴国への到着までには、通常、25~35営業日かかります。今しばらくお待ちいただけますか。その日数が経っても届かないようであれば、お気軽にご連絡ください。お助けするために最善を尽くします。以上で、よろしいでしょうか?
ご返信をお待ちしております。
よい一日を。