翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2017/03/26 23:33:16

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

Dear ,
Thank you for your letter.
I have checked the item for you, we sent the item to you for 5 days. it usually needs 25-35 business days to arrive your country, and could you please wait patiently , if you still do not receive the item in the delivered time , please feel free to contact me , we 'd like try our best to help you. is it ok for you?
Waiting for your reply.
Have a nice day.

日本語

xx様、
お手紙有難うございました。
商品を確認いたしましたところ、商品を5日前にお送りしております。通常25-35営業日帰国への到着までに時間を要しますのでどうかお待ちいただければと思います。商品期日までに到着しなかった場合はお気軽にご連絡ください。できる限りお手伝いをさせて頂きます。ご了承いただけますでしょうか?
ご連絡お待ちしております。
良い一日を。

レビュー ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/03/27 22:34:16

元の翻訳
xx様、
お手紙有難うございました。
商品を確認いたしましたところ、商品を5日前にお送りしております。通常25-35営業日国への到着までに時間を要しますのでどうかお待ちいただければと思います。商品期日までに到着しなかった場合はお気軽にご連絡ください。できる限りお手伝いをさせて頂きます。ご了承いただけますでしょうか?
ご連絡お待ちしております。
良い一日を。

修正後
xx様、
お手紙有難うございました。
商品を確認いたしましたところ、商品を5日前にお送りしております。通常25-35営業日ほど貴国への到着までに時間を要しますのでどうかお待ちいただければと思います。期日までに到着しなかった場合はお気軽にご連絡ください。できる限りお手伝いをさせて頂きます。ご了承いただけますでしょうか?
ご連絡お待ちしております。
良い一日を。

帰国→貴国

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/03/28 01:25:36

元の翻訳
xx様、
お手紙有難うございました。
商品を確認いたしましたところ、商品を5日前にお送りしております。通常25-35営業日帰国へ到着までに時間を要しますのでどうかお待ちいただければと思います。商品期日までに到着しなかった場合はお気軽にご連絡ください。できる限りお手伝いをさせて頂きます。ご了承いただけますでしょうか?
ご連絡お待ちしております。
良い一日を。

修正後
xx様、
お手紙有難うございました。
商品を確認いたしましたところ、商品を5日前にお送りしております。通常貴国への到着までに25-35営業日の間を要しますのでどうかお待ちいただければと思います。商品期日までに到着しなかった場合はお気軽にご連絡ください。できる限りお手伝いをさせて頂きます。ご了承いただけますでしょうか?
ご連絡お待ちしております。
良い一日を。

コメントを追加