[Translation from English to Japanese ] Roald Dahl / Dr Seuss Books As a child progresses with age and experience wi...

This requests contains 2219 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( angel5 , umigame_dora , shimauma , yellowtail , mochi_mocha ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by inncjun at 24 Mar 2017 at 00:04 3159 views
Time left: Finished

Roald Dahl / Dr Seuss Books

As a child progresses with age and experience with reading and once they gain enough confidence, I would encourage them to read books that are assisted with pictures that are not so difficult.

Books by the English author Roald Dahl or by the American author Dr Seuss are captivating and allow children to progress their reading skills with ease and confidence. Again there are so many amazing titles that it is impossible to choose only one. Here are a list of the top ones from each author:

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:20
ロアルド・ダール/ドクタースースの本

子供が成長し読書の経験を積み、十分な自信をつけると、挿絵の入ったあまり難しくない本を読むよう勧めています。

イギリスの作家ロアルド・ダールや、アメリカの作家ドクタースースの本はおもしろく、子供が簡単に自信を持って読む力を伸ばすことができます。素晴らしい本がありすぎて、一つを選ぶのは不可能です。それぞれの作家のおすすめタイトル上位は以下の通りです。
umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:42
ロアルド・ダール/ドクター・スースの本
子供の年齢が上がり、読書体験を通じて、十分な自信が得られたら、私は絵が挿入されている、あまり難しくない本を読むことを薦めます。

イギリスの作家 ロアルド・ダールやアメリカの作家ドクター・スースの本は、人々の心を捉えて、子供達の読書スキルを簡単にそして、自信を持って、向上させます。何回も言いますが、本当に素晴らしい本は、いっぱいありますので、一冊だけを選ぶ事は不可能です。下記は、各作家のおすすめ本リストです。
★★★★★ 5.0/1

All children at a young age enjoy singing and dancing, especially at a young age. It’s a really easy way to get children to remember target language (instead of drilling the language, which can get very boring). Just look at the recent PPAP phenomenon! “I have a pen. I have (an) apple.” Has been repeated a frustrating amount of times in my classroom due to its catchy appeal and quirky hand gestures but nevertheless it has been very useful in teaching English in a fun and memorable way.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:31
幼い年齢の子供達は皆、歌ったり踊ったりすることが好きです。これは、子供達に目指す言語を覚えさせる非常に簡単な方法です(とても退屈になりがちな、言語の繰り返し練習の代わりに)。最近のPPAP現象を見てください!「I have a pen. I have (an) apple.」は、その覚えやすさと風変りなジェスチャーのおかげで、クラスでイライラするくらいの回数繰り返されています。それでも、楽しく記憶に残るよう英語を教えるには、とても役に立っています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 01:13
小さい子どもたちは皆、特に小さい時には歌って踊ることが好きです。これは子どもたちにターゲットの言語を覚えてもらう非常に簡単な方法です(とても退屈な可能性のあるドリルで言語を学ぶ代わりになります)。最近のPPAPブームを思い出してください!“I have a pen. I have (an) apple.” は私の教室で、そのキャッチーな魅力とクネクネした手の動きが気に入られ、嫌になる程たくさん繰り返されましたが、とは言ってもやはり、それは英語を楽しく思い出に残るような方法で教えるためにはとても役に立ちました。
★★★★★ 5.0/1
umigame_dora
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 01:14
すべての年少期の子供達は歌やダンスを楽しみます、特に年少期です。これらは、本当に簡単な方法で子供達に、ターゲットとする言語を覚えさせます(非常に退屈となる、言語の反復練習をするのではなく)。今回の「PPAP」ピコ太郎現象を例に取ると、私のクラス内では ”I have a pen. I have an apple.” のフレーズが、覚えやすい言葉と奇抜な手の動きのせいで、イライラするほど幾度どなく繰り返されています。とは言っても、楽しく、覚えやすい方法で、英語を教えるには非常に役に立っているのです。
★★★★★ 5.0/1

There are a vast amount of songs out there from nursery rhymes, Disney songs and other songs that are aimed at children. It’s impossible to name just one, but if you feel that your child could benefit from more audible materials then I would highly recommend any adult to search on YouTube or look in your local bookstore for CD’s or DVD’s.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:37
世の中には、童謡、ディズニー、その他の膨大な数の子供向けの歌が存在します。曲名を一つだけ挙げるのは不可能ですが、お子さんが耳から覚える教材に向いていると感じたなら、YouTubeを探したり、地元の書店でCDやDVDを買い求めることをお勧めします。
★★★★★ 5.0/1
yellowtail
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 01:33
乳幼児のリズムやディズニーソング、その他の歌以外にも子供達に届いている歌は幅広くある。それに1つの名前をつけるのは不可能だが、あなたが多くの音声資料が子供達の利益になると感じるのであれば、私がどんな大人たちにもYouTubeで検索したり、地元のCD・DVDショップで見つけることを強く勧める。
★★★☆☆ 3.0/1
mochi_mocha
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 01:40
童謡にディズニーソングス。こども向けの歌は探せばいくらでもあります。このなかからたったひとつだけ挙げるのは不可能なことです。でももし、あなたのこどもにもっと聴くことから何かを学んでほしいと願うなら、YouTubeで検索したり、近くの書店でCDやDVDを探すことを強くおすすめします。
★★★★★ 5.0/1

In my experience, kids get into certain songs extremely quickly, but they can become disinterested in them just as quickly. Japanese children in particular until a certain age (around 8 or 9 I would assume) have no problem with singing or making gestures while doing so whereas children above this age are extremely disinterested in such activities perhaps due to shyness or even because they have simply grown out of such things.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:44
私の経験上、子供は極めて早くある歌に夢中になりますが、それと同じくらい早く興味を失います。特に日本の子供は一定の年齢(8歳か9歳)までは、歌を歌ったり、歌いながらジェスチャーをするのに問題はありませんが、その年齢を超えると、そのようなアクティビティーにまったく興味を示さなくなります。おそらく恥ずかしくなるのか、そのような(子供っぽい)事から卒業してしまうのかもしれません。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:47
私の経験では、子どもたちは素早くある歌の中に極端に入り込むが、かられは同じくすぐにそれらに無関心になる。日本の子どもたちは特にある年齢まで(8~9歳くらいと推定するが)歌うことやジェスチャーをすることに問題はないのだが、この年齢以上の子どもたちはこのような行動には極度に無関心なのは多分内向性や単に年齢的に通り越しているためかと思われる。
★★★★★ 5.0/1

Please note that I highly recommend songs from an English speaking country. PPAP has been a great trend but mistakes are just as easy to learn too. For example dropping articles such as ‘a’, ‘an’ and ‘the’ are quite common mistakes that originate from Japanese/English songs as well as unnatural pronunciation features.

Cannot recommend any specific songs as there are too many that are similar in quality. The exploring is part of the fun!

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:50
英語圏の歌をお勧めします。PPAPはとても人気でしたが、間違いも簡単に学んでしまいます。例えば、冠詞の「a 」「an」「the」等を抜かしてしまうのは、独特な発音と同様、日本で作られた英語の歌によくみられる間違いです。

質の似通った歌はたくさんありすぎて、特定の歌をお勧めすることはできません。色々と探求してみるのも、楽しいですよ!
★★★★★ 5.0/1
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2017 at 00:22

私が言いたいのは、英語圏の歌をお勧めしますよ、ということです。PPAPはとても流行していますが、あまりにも覚えやすすぎるという欠点もあります。例えばa,an, theといった冠詞を落としてしまうのはよくある間違いで、両言語には不自然な発音上の特徴があるのと同様に、歌が日本語または英語であることに起因しているものです。

同じような質の歌があまりにも多いので、ある特定の歌をお勧めすることはできません。探すのも楽しいですよ!
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime