Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The items have been delivered today. They are entirely different from what t...

This requests contains 141 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , elitusdesign , yellowtail ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by konnyaku33 at 17 Mar 2017 at 19:37 1292 views
Time left: Finished

本日、商品が届きました。
説明とは大きく違う品質の物が届きました。
2体は腕が壊れています。
ところどころに変色も見られます。
返品しますので全額返金を希望します。
必要があればebay側にも連絡してください。
返送料金を負担して頂けますか?
なるべく安い方法で発送します。
よろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2017 at 19:41
The items have been delivered today.
They are entirely different from what the item explanation mentions.
Two items have broken arms.
There are some discolored portions as well.
As I will return them, I request you to issue a refund.
Please let eBay know about this if you need.
Can you please cover the shipping fee for returning the items?
I will ship them by the way which is in low price as much as possible.
Thank you in advance.
konnyaku33 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2017 at 19:43
I received the item today.
I received the one where the quality is largely different from the one explained.
The arm at 2 is broken.
Some parts are discolored.
As I will return it to you, please refund in full.
If necessary, please contact eBay.
Would you pay for the shipping charge for returning it?
I will send it to you at the lowest system.
Thank you.
elitusdesign
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2017 at 19:42
The product arrived today.

A substance that's different from the description arrives.

The arms are broken on 2 items.
There's discoloration in various spots.

I will send the products back so I request a full refund. If necessary please contact ebay.

Will you cover the fees pertaining to thn return?

I will send it using the cheapest method available.
konnyaku33 likes this translation
yellowtail
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2017 at 19:56
Today, I have received merchandises that large difference quality from your describing.
Two of merchandises are broken the arm.
And some are got change of color.
I'd like to have my money back.
Let e-bay know if you need.
I'd like you to pay the charge for delivery, will you?
I'm going to send as cheap as possible.
Thank you for [your prompt attention on the matter.

Client

Additional info

トラブル

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime