Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Revlon's nail polish brand Sinful Colors (who created Kylie Jenner’s exclusiv...

This requests contains 469 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by oddbose at 10 Mar 2017 at 16:25 2508 views
Time left: Finished

Revlon's nail polish brand Sinful Colors (who created Kylie Jenner’s exclusive collection) are expanding their collaboration with She since her performance on their New York Pride Float last Summer

Album artwork is not completed and delivered yet.
Adding Taku here from our digital team. She can work on the playlist request for you—how many tracks do you need it to be?
Please send any email interviews my way and I’ll pass them on to management for Artist to complete.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2017 at 16:33
レブロンのネイル磨きのブランドであるシンフルカラーズ(キリー・ジェナーズの独占コレクションの作成者)が、昨夏のニューヨークのプライドフロートから彼女とのコラボを拡大しています。

アルバムのアートワークは未完成であり配送されていません。
弊社のデジタルチームからタクを追加します。彼女は、貴方のためにプレイリストの要請に取り組むことができます。いくつのトラックが必要ですか。

メールによるインタビューを当方へお送りください。それをアーティストが完成するために管理側へ送ります。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2017 at 16:58
RevlonのマニキュアブランドであるSinful Colors(Kylie Jennerの占有コレクションの作成者)は、昨年の夏依頼ニューヨーク・プライド・フロートでパフォーマンスを披露してからというもの、コラボレーション活動を拡大しています

ところで、アルバムのアートワークはまだ完成しておりません。
 
ここで、デジタル・チームからTakuに加わって頂きまました。 彼女はプレイリストに関するあなたからのリクエストに取り組むことが可能できます。どれくらいの楽曲が必要でしょうか?
メールで、どのようなインタビューの内容でも結構ですのでお送りください、私からアーティストがインタビューに答えられるよう、経営陣にインタビューを転送いたします。
★★★★☆ 4.0/1
kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2017 at 17:03
レブロンのマニキュアブランド Sinful Colors (カイリー・ジェンナーの限定コレクションも同ブランド)はニューヨークプライドでのフロート上でのパフォーマンス以来コラボレーションを拡大しています。

アルバムのアートワークはまだ完成しておらず発送されていません。
私達のデジタルチームのたくをここに加えています。彼女がプレイリストのリクエストについてお手伝い出来ます。ー 何曲が必要ですか?
メールインタビューの済んだ物が有れば送ってください、私からアーティストのマネージメントに、完了の為に回します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime