[日本語から英語への翻訳依頼] 申告価格はいくらにしますか? こちらとしてはいくらでもいいですよ! その場合輸送時のトラブルの保証がなくなりますがいいですか? また、おまけはあるか探し...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん atsuko-s さん kayoko-oda さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2017/03/03 14:20:49 閲覧 3534回
残り時間: 終了

申告価格はいくらにしますか?
こちらとしてはいくらでもいいですよ!
その場合輸送時のトラブルの保証がなくなりますがいいですか?

また、おまけはあるか探してみます。
あれば、同梱します。
楽しみにしていてください。

上記が解決したら請求を送ります。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/03 14:24:39に投稿されました
How much will the applied price?
It would be all right how much it is.
In that case, is it all right that there is not warranty during the transportation?

Also I have bonus I will look for it.
If there is I will pack it together with the item.
Please look forward to it.

When the above matters are solved, I will send you the bill.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/03 14:24:01に投稿されました
How much value should I use for declaration?
I can use any price!
Would it be OK if I put the lower price, the coverage for the accident during the transportation is also lowered?

And, I will look for any bonus items.
If I can find some, I will include them.
Please look forward to it.

Once we can resolve above, I will send you a bill.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/03/03 14:25:00に投稿されました
How much should I set the declared price?
It is up to you!
There would be no guarantee for the trouble on transportation. Would you mind that?

Also, I will find out any bonus items.
If I can, I will pack it too.
Please look forward to receiving.

When the above matter will be solved, I will send you the invoice.
kayoko-oda
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/03 14:34:19に投稿されました
How much do you set the price of declaration ?
For us, how much is expectable.
In that case, do you mind if there is no trouble insuranse while the transportation is executed.

We need enphasize that we search whether the additional things exists or not.
If there exists, we will bundle together.
Please look forward to receicing the pack.

And, after the solution of problems written above, we send you the charge.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。