Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 至急ご確認お願いいたします。 Order Date: 02/18/2017 01:47 AMに注文した〇〇です。 オーダーナンバーは# 〇〇です。 私の...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん atsuko-s さん kimie さん ka28310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2017/02/28 15:25:22 閲覧 7789回
残り時間: 終了

至急ご確認お願いいたします。

Order Date: 02/18/2017 01:47 AMに注文した〇〇です。
オーダーナンバーは# 〇〇です。
私のオーダーがまだ発送されていない様ですが、どうなっているのでしょう?
何回もメールをしているのですが返事が無いので困っています!

ペイパルにて追加の送料分もお支払いしてあります。
急いでいるので至急ご確認お願いします。

もし、連絡ない場合はカード会社とペイパルに連絡して返金の手続きをさせて頂きます。
お返事お待ちしております。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 15:27:43に投稿されました
Please urgently check the following.

I am 〇〇, I placed an order at Order Date: 02/18/2017 01:47 AM.
My order number is #〇〇.
It looks like my order has not been sent yet, will you check the status?
I sent emails several times but got no reply, I am troubled!

I paid additional shipping fee via PayPal as well.
Please urgently check as I am in a hurry.

If I do not hear from you, I will contact credit card company and PayPal to process refund.
I will be waiting for your reply.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 15:30:51に投稿されました
Please confirm immediately.

I am ** who ordered on "Order Date: 02/18/2017 01:47 AM".
The order number is #**.
The products of my order does not seem to be shipped out yet. How is it going?
Although I sent you e-mails so many times, I have not received your reply yet. I am now getting into trouble!

I have already paid the additional shipping fee by Paypal.
This is urgent matter, so PLEASE check the status and reply me ASAP.

If you will not inform me, I will contact to the company of the credit card and Paypal and proceed the refund.
I am really waiting for your reply.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 15:30:05に投稿されました
I need your urgent confirmation.

I've placed an order and the Order Date was : 02/18/2017 01:47 AM.
Order number is #〇〇.
My order seems not been shipped yet but what's the status right now?
I've been sending message, but so far no reply from you, and I'm in a big trouble.

I've already paid for the additional shipping fee.
I'm in a hurry so please confirm and get back to me.

If I don't hear from you, I will contact to the credit card company and PayPal for the process of receiving refund.
I'm waiting for your response.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/28 15:31:44に投稿されました
I would like you to confirm as soon as possible.

The order date is 02/18/2017 01:47 AM, regarding 〇〇 ordered at that time.
The order number is #〇〇.
It seems that my order has not been shipped yet. Can you tell me the current status?
I have sent e-mail articles many times, but I am totally at a loss because I have never received any reply from you!

I also have made additional payment by PayPal.
As I am in a hurry, please confirm as soon as possible.

If you do not contact me, I will let the credit company and PayPal know about this to request a refund.
I look forward to your reply.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

少し強めの表現でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。