[Translation from English to Japanese ] I am ready for making Chantelle toddler for you if you are ready. Can you ma...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , kayoko-oda , kimie , prd_ht_lan2 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Feb 2017 at 14:44 2400 views
Time left: Finished

I am ready for making Chantelle toddler for you if you are ready. Can you make a deposit through pay pal so I can order her kit? It's okay to go with pay pal, at this time a money order is not necessary. I was worried about making too much money on pay pal but I have found out I am okay. I can send you an invoice or you can send me $200 pay pal, to mary@m.net. If you feel better to have an invoice I can send it. Let me know, okay? I am feeling much better and I babysit my two grandsons who are 3 and 4 years old 3 days a week, but I am not working on any other doll at this time so if you want me to make Chantelle for you I can. Thank you!

kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2017 at 14:50
そちらさえ良ければ、こちらではシャンテルトドラーを制作する準備が出来ました。PayPal経由で送金して頂ければ人形のキットが購入出来ます。今の段階ではPayPalで大丈夫で、マネーオーダーで有る必要はありません。PayPal上の金額が稼ぎすぎなんではないかと心配でしたが、調べてみたら大丈夫でした。PayPalでこちらから請求することも出来るしあなたから mary@m.net 宛てに $200 ドル送金してくれても良いです。請求書があった方が良いのなら送るので言ってくださいね。知らせてくださいね、きっと。ずいぶんと気分も良くなって週のうち3日は3才と4歳になる孫息子達2人のお世話をしていますが、あなた以外の誰にも人形制作はしていないので、もしシャンテルが欲しいようだったら制作可能です。それでは宜しく!
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2017 at 14:52
もしあなたがよろしければ、私はあなたのためによちよち歩きのシャンテルちゃんを作って差し上げる用意ができました。PayPal経由で前金をお支払い頂ければ、シャンテル用のキットをご用意いたします。今回は、マネー・オーダーではなくPayPalでのお支払いで構いません。PayPalでの取引の金額があまりに大きくなることを私は心配していましたが、現在のところ大丈夫です。あなたにインボイスをお送りすることもできますし、あなたからPayPal経由でmary@m.net宛てに200ドルお送り頂いても結構です。もしインボイスをお送りするほうがよろしければ、そうさせて頂きます。ご都合をお知らせください。よろしくお願いいたします。私はここのところずいぶんと調子も良くなって、3歳と4歳の2人の孫のベビーシッティングを週に3回、引き受けているんですよ。でも私は今、ほかの人形の製作を一切引き受けていないので、ご希望であればあなたのためにシャンテルちゃんを作って差し上げることができるのです。どうぞよろしくお願いいたします。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kayoko-oda
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2017 at 15:01
私は、あなたの心の準備が整っていれば、シャンテル人形を作る予定です。そのためのキットを作るためにペイパル
の預金口座を作っていただけますか?? ぺイパルで十分だと思います。 今の時点でお金の必要はないです。 たくさんのお金がペイパルで必要と思ったけれど、大丈夫だとわかりました。あなたにインボイスを7送ることも出来るし、あなたが200ドルをペイパルのmary@m.net.に送って頂けますか??インボイスがあった方がよければ、送ることも可能です。その旨を伝えていただけますか??一週間に3日、3歳と4歳の二人の孫息子をの面倒をみていてとっても充実しているけれど、あなたがシャンテルの人形を作って欲しければ、今、なに一つの人形を作っていないので、喜んで作ります。ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
prd_ht_lan2
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2017 at 14:57
あなたが準備ができている場合、あなたのためのシャンデル幼児を作るための準備が整いました。 彼女のキットを注文することができる為、ペイパルで預金をしてもらえませんか? ペイパルで大丈夫ですが、現時点ではマネーオーダーは必要ありません。 私はペイパルに多くの金額を稼ぐことを心配していたが、私は大丈夫だとわかりました。 私はあなたに請求書を送ることができるし、または200ドルのペイパルをmary@m.netに送るしてもらうことも出来ます。 請求書を持っていた方が良ければ、送ることができます。 私に教えてください。 私ははるかに良い気分で、私は週に3日3、4歳の2人の孫をベビーシッターしていますが、私にできるようにシャンテルを作って欲しいと思っている。 ありがとうございました!
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime