Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が到着する前に壊れていました。 私の責任ではありません。 私は早く商品が必要でした。 修理も必要ありませんので返金を希望します。

この日本語から英語への翻訳依頼は peipei さん nobeldrsd さん newlands さん sansanttt さん knok03 さん yakuok さん henrytian さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 63文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kusakabeによる依頼 2011/09/29 00:32:26 閲覧 2740回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品が到着する前に壊れていました。

私の責任ではありません。

私は早く商品が必要でした。

修理も必要ありませんので返金を希望します。

peipei
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 00:45:41に投稿されました
The goods was broken before it arrived.
It was not my blame.
I wanted to have the goods as soon as possible,
I don't need the repairment, I just want the refund.
★★★★☆ 4.0/1
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 00:46:26に投稿されました
The item was already broken when I recieved it.
I am not responsible for this.

I needed this item in a rush.
Since it is useless now, I don't need any repair but my money back.
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 00:43:48に投稿されました
The item had been broken before I received.
This is not my fault.
I needed the item immediately.
I want you to refund, no need for repairing.
sansanttt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 00:45:53に投稿されました
The goods were broken before they arrived.
I have no blame with it.
I want the goods as soon as possible.
I don't want to have they repaired, so please give me the refund.
knok03
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 00:49:39に投稿されました
The product had been broken before reached.
So it was not my responsible to the break down.

I had been need the product quickly.
I don't need repairs. I want to repayment.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 00:46:28に投稿されました
The item was damaged before it got to me.
It is obviously not my fault.
I just wanted to get the item as soon as possible.
I do not intend to repair it, so I would like a refund from you.
henrytian
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/29 00:35:27に投稿されました
The goods were broken before arrival.
I don't have the responsibility.
I need the goods as soon as possible.
I want your refund instead of repairment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。