bonjour
Pour le deuxieme lot de mercerie, concernant les galons,passementrie, dentelles,....
Je peux vous proposer l'ensemble a 630€ .
Pour résumé l ensemble:
Votre premier lot 650 + 380 € de livraison assurance transport complementaire +30€
Le deuxieme lot 640 + 600€ de livraison assurance transport complementaire +60€
De ce fait, vous aurez acquéri un magasin de mercerie complet.
Restant a votre disposition
飾り房、飾りテープ、そしてレースなどの手芸材料2番目のロットに関しては
全部一緒で630ユーロにさせていただきます。
以上まとめますと、
最初ご注文のロット 650ユーロ+配送料金 380ユーロ+配送にかかる追加保険料は30ユーロ
2番目のロット 640ユーロ+配送料金 600ユーロ+配送にかか追加保険料 60ユーロ
これで当方の手芸材料品はすべてお売りすることになります。
ご質問などご連絡をお待ちしております。
2つ目のガルーン、昔ながらのレース、レースに関するオーダーにつきまして、630€でご提供致します。
全ての要約は以下の通りです。
1オーダー:650€の商品代+380€の送料
配送保険を付けたければ、プラス30€
2目のオーダー:1オーダー640€商品代+600€送料
配送保険を付けたければプラス60€
以上が商品代及び送料です。
質問等があればご連絡ください。
貴方の二つ目の手芸製品一式のご注文である、飾りテープ(ガロン)、飾り紐(パスメントリー)、レースについてですが、
630ユーロにてご提案いたします。
要約いたしますと、
1つ目のご注文1式650ユーロ+配送料380ユーロ補足運送保険料+30ユーロ
2つ目ご注文一式640+配送料600ユーロ補足運送保険料+60ユーロ
これで手芸店全部の在庫をご購入されることになります。
なんなりとお問合せください。
原文では最初に630ユーロと提示していて、次のまとめの段階では640ユーロと書いていましたがそのままにしております。また、「以上まとめますと」ではなく「以下にまとめますと」にした方がよりわかりやすいと思います。(原文では以上、以下にあたる語はありません)
クライアント様は日本語ネイティブと当方では推測しますので既におわかりになったかと思っておりますが、二番目の「配送にかかる」で「る」がひとつ抜けておりました。タイプミスです、どうぞご容赦いただけますでしょうか。
ご丁寧に連絡をくださり、ありがとうございます。先方のメールの内容は十分に分かりましたので、全く気にならない程度のものです。また機会がありましたら、どうぞよろしくお願いします。
ありがとうございます。先ほど新しい分の翻訳をお送りしましたのでご確認いただけますでしょうか。