Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Ich habe die Brille am 31. Januar bestellt, wie Sie wissen. Andere Leuten hat...

This requests contains 961 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( maria-t , shimauma , melanie_16 ) and was completed in 7 hours 49 minutes .

Requested by setoyama at 21 Feb 2017 at 11:37 2358 views
Time left: Finished

Ich habe die Brille am 31. Januar bestellt, wie Sie wissen. Andere Leuten hatten gesagt, dass die Gläser größer sind, als sie dachten und das hatte ich auch bezweifelt. Ich hab etwa 5 Tage gewartet, damit das Produkt raus geschickt wurde, damit ich es sofort zurückschicken konnte. Und als ich dann eben heute (nach 15 Tagen) wieder hier nachgesehen habe, was mit meiner Bestellung bzw. Zurücksenden von meiner Bestellung passiert ist, wurden mir zwei Optionen gezeigt. Da stand eben, dass das Produkt noch auf dem Weg ist, zurückgeschickt zu werden.

melanie_16
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2017 at 12:32
私はご存知の通りこちらのメガネを 1月31日に注文しました。 他の方々がレンズが思っていたよりも大きいと言っていましたが、私もそこが気になっていました。すぐに返品できるように、私は約5日間製品が発送されるのを待ちました。そして今日(約15日後) 注文、あるいは返品がどうなったかこちらで確認してみると、 二つの選択肢が書かれてありました。そして製品はまだ返品の途中であることが書いてありました。
maria-t
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2017 at 17:08
私はご承知の通り、1月31日に眼鏡を注文しました。他の人が言うには、グラスの部分が思ったよりも大きく、私もその点を疑っていました。私はその製品が届けられるのを、約5日間待ちましたが、すぐに送り返すことが出来るでしょうか。そして今なお(15日後)再度ここで、その注文に関して、様子をみています。
私の注文がどうなっているのか返信していただけたら、この2つの選択肢をみせていただきたいです。
商品がまだ配送途中ならば、返送していただければと思います。




Die 1. war, ein Rückgabeetticket (?) auszudrucken oder die Rückgabe zu stornieren. Aber wie soll ich denn bitte das ausdrucken, wenn ich den Artikel nicht hier habe? Ich weiß ja, dass jede/r Verkäufer/in anders ist und es auch unterschiedlich Zeit braucht, um etwas zu(rück zu) schicken, aber 15 Tage? Alle meine anderen Bestellungen, bevor dieser Brille, sind schnell angekommen und alle waren auch aus Asien.

melanie_16
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2017 at 13:06
一つ目の選択肢は返品用ラベル(?)を印刷するか、返品をキャンセルすることでした。しかし、手元に商品がないのにそれを印刷してどうするんですか?物を発送(または返品)するのに一人ひとりの販売者が必要な時間はそれぞれ違うのは分かりますが、15日も必要ですか? このメガネ以前のすべての私の注文品は早く届きました。そしてすべてアジアからの物でした。
shimauma
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Feb 2017 at 19:25
一つ目は、返送伝票を印刷するか、返品をキャンセルするというものでした。しかしながら、商品が手元に無いのに、どうやって伝票を印刷したらよいのでしょうか?色々なセラーがいますので、発送や返送にかかる時間も異なることは承知しています。ですが15日間も?この眼鏡より以前に注文した物はすべて早く到着しましたし、それらも全てアジアから発送されたものでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime