Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from German to Japanese ] Ich habe die Brille am 31. Januar bestellt, wie Sie wissen. Andere Leuten hat...
Original Texts
Ich habe die Brille am 31. Januar bestellt, wie Sie wissen. Andere Leuten hatten gesagt, dass die Gläser größer sind, als sie dachten und das hatte ich auch bezweifelt. Ich hab etwa 5 Tage gewartet, damit das Produkt raus geschickt wurde, damit ich es sofort zurückschicken konnte. Und als ich dann eben heute (nach 15 Tagen) wieder hier nachgesehen habe, was mit meiner Bestellung bzw. Zurücksenden von meiner Bestellung passiert ist, wurden mir zwei Optionen gezeigt. Da stand eben, dass das Produkt noch auf dem Weg ist, zurückgeschickt zu werden.
Die 1. war, ein Rückgabeetticket (?) auszudrucken oder die Rückgabe zu stornieren. Aber wie soll ich denn bitte das ausdrucken, wenn ich den Artikel nicht hier habe? Ich weiß ja, dass jede/r Verkäufer/in anders ist und es auch unterschiedlich Zeit braucht, um etwas zu(rück zu) schicken, aber 15 Tage? Alle meine anderen Bestellungen, bevor dieser Brille, sind schnell angekommen und alle waren auch aus Asien.
Die 1. war, ein Rückgabeetticket (?) auszudrucken oder die Rückgabe zu stornieren. Aber wie soll ich denn bitte das ausdrucken, wenn ich den Artikel nicht hier habe? Ich weiß ja, dass jede/r Verkäufer/in anders ist und es auch unterschiedlich Zeit braucht, um etwas zu(rück zu) schicken, aber 15 Tage? Alle meine anderen Bestellungen, bevor dieser Brille, sind schnell angekommen und alle waren auch aus Asien.
Translated by
melanie_16
私はご存知の通りこちらのメガネを 1月31日に注文しました。 他の方々がレンズが思っていたよりも大きいと言っていましたが、私もそこが気になっていました。すぐに返品できるように、私は約5日間製品が発送されるのを待ちました。そして今日(約15日後) 注文、あるいは返品がどうなったかこちらで確認してみると、 二つの選択肢が書かれてありました。そして製品はまだ返品の途中であることが書いてありました。
一つ目の選択肢は返品用ラベル(?)を印刷するか、返品をキャンセルすることでした。しかし、手元に商品がないのにそれを印刷してどうするんですか?物を発送(または返品)するのに一人ひとりの販売者が必要な時間はそれぞれ違うのは分かりますが、15日も必要ですか? このメガネ以前のすべての私の注文品は早く届きました。そしてすべてアジアからの物でした。