[Translation from Japanese to English ] The import tax in Europe is notably high. Any European country will charge a...

This requests contains 118 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "E-commerce" "見積もり" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , tenshi16 , mahessa ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yukarin at 21 Feb 2017 at 00:03 5208 views
Time left: Finished

ヨーロッパは関税が特に高いです。
どの国でもだいたい、それぐらい関税が取られます。
けど、30ユーロも取るなんてちょっと取りすぎですよね!
50ユーロの荷物2つに分けて発送もできます。
Aが何個必要か教えて頂ければ、新しい見積もりを送りますよ。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 00:07
The import tax in Europe is notably high.
Any European country will charge around that much in import tax.
However, 30 Euro is still charging too much!
I can split the 50 Euro package to two packages and send them.
Please tell me how many units of A do you need. I will give you a new quotation.
yukarin likes this translation
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 00:09
Customs duties in Europe are especially high.
Every country imposes almost the same amount.
However, 30 Euros are a bit too much!
If you want, I can ship them in 2 separate parcels for each 50 Euros.
I will give you a new quote if you tell me how many of A you need.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 00:09
The custom duties are extremely expensive in European countries.
Such amount of the custom duties would be charged in many of those countries in Europe.
However, it would be too much for them to charge 30 Euros, wouldn't it?
We can separate items into two 50-Euro packages.
If you can tell me how may pieces of A you need, I will send you a new quotation.
yukarin likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 00:09
The customs of Europe are particularly expensive.
No matter from which country it is, customs will take that much of money.
However, taking 30 euros is a little bit too much!
You could also divide the two of them into packages of 50 euros and ship them.
If you could tell me how many pieces of A are necessary I will send you a new estimation.
yukarin likes this translation

Client

Additional info

商品Aを購入していただいたお客様からの返信。いい商品だったが関税が高かった。でもまた買いたいというシチュエーションです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime