Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Company A wants to receive XX unit by air mail. (Company A is currently chec...

This requests contains 159 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kimie ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hiro26 at 20 Feb 2017 at 10:49 993 views
Time left: Finished

A社はXXユニットを航空便で受け取ることを希望しています。(A社はXXユニットの他に必要なアイテムはないか確認中です。)
XXユニットを航空便で送る場合、送料はいくらになりますか?また送料はどちらの負担になりますか?

船便の行き先は博多港を選択できますか?もし長崎港より博多港のほうが到着が早ければ博多港を選択して下さい。

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2017 at 10:54
Company A wants to receive XX unit by air mail. (Company A is currently checking if there is any other items needed than XX unit.)
If sending the XX unit by air mail, how much will it be for shipping? Which side will pay for the shipping charge?

Is that possible to choose Hakata Port as shipping destination? If Hakata Port is earlier for the arrival than Nagasaki Port, please select Hakata Port.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2017 at 10:54
A company wished to receive XX units by Air. (A company is checking if there are any other necessary items of XX unit.)
If shipping XX unit by air, how much will the shipping cost be? And which side will it pay it?

Could you select Hakata Port to be shipped by sea? If Hakata Port is quicker than Nagasaki Port, please select Hakata Port.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime