Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting ○○ regarding placing orders. We apologize for the di...

This requests contains 865 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by oyukagen at 20 Feb 2017 at 10:20 3289 views
Time left: Finished

Thank you for contacting ○○ regarding placing orders.
We apologize for the difficulty you are having placing your order.
Here are some trouble shooting tips that may help :
-Please clear the cookies and cache in your web browser.
-Try checking out on a different browser.
If the issue persists, we invite you to call us at ○○○ so we may assist you further.

We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.
In reviewing your account it appears that you spoke with a representative via email on 02/19/2017 and have now resolved this issue.

お客様のご注文に関して○○にご連絡頂き誠に有難うございます。
発注の際、障害が生じましたことを深くお詫び申し上げます。
お役立て頂けるかもしれないトラブル解決のコツは以下のとおりです。
- お客様がお使いのブラウザのクッキーとキャッシュを消去してください。
- 異なるブラウザでアクセスをお試しください。
もしそれでも問題が解決しない場合、どうぞ○○○にお電話をくださいませ。さらに問題解決のお手伝いができると思います。

現在、多数の電子メールによるお問合せを頂いており、ご返信が遅くなっておりますことお詫び申し上げます。
あなたのアカウントを確認致しましたところ、お客様は弊社の代表の者と2017年2月19日にお話しを頂いており、この問題については解決がついている模様です。

Our records indicate that the representative has asked that you would have to clear the cookies on your Log In Page or call in for further assistance.

Should you need any further assistance please do not hesitate to contact us at ○○○.

Thank you for your patience and understanding.

弊社の記録によりますと、代表の者は、ログインページのキャッシュをクリアするか、またはさらなるサポートのためにお客様にお電話の問い合わせをお勧めした、ということになっております。

もしさらにサポートを必要とされる場合、遠慮なく○○○までご連絡を下さいませ。

ご不自由をお掛けし誠に恐縮ですが、ご理解賜りますようよろしくお願い申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime