Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 200,000 Users Strong, Cacoo Launches a Stencil Store When we last spoke to...

This requests contains 1895 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( monagypsy , henrytian , fairyxie , kai_to ) and was completed in 9 hours 24 minutes .

Requested by naokey at 27 Sep 2011 at 13:04 1242 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

200,000 Users Strong, Cacoo Launches a Stencil Store

When we last spoke to Japan’s Cacoo, a web-based diagram and mind-map creator, in March earlier this year, they told us that they would soon be launching a Cacoo Stencil Store. And now they finally have.

Apart from its default templates, Cacoo’s stencil store will provide users with more design options — including Android icons, flowcharts, and brain-storming templates. These templates and stencils are designed and uploaded by its users.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 14:03
20万ユーザー強のCacooがステンシルストアを発表

私達が最後にウェブベースの図表とマインドマップクリエーターの日本のCacooと話した今年3月の始め、彼らはもうすぐCacooステンシルストアを発表すると私達に話した。そして今、ついにそれができた。

そのデフォルトのテンプレートを除いて、Cacooのステンシルストアはユーザーにより多くのデザインオプション-Androidアイコン、フローチャート、ブレインストーミングのテンプレート-を提供する。これらのテンプレートとステンシルは、ユーザーによってデザインされ、アップロードされる。
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:18
200,000人の強いユーザーを持っているCacooはステンシル店を開業しました。
今年の3月日本のCacooに話したときに、ウェブ・ベースの図と思考図の创造者達は私達にCacooステンシル店を開業したいことを教えてくれました、今、彼達は本当に開業しました。
デフォルト・テンプレートは別として、Cacooのステンシル店はユーザーに多くのデザイン・オプションを提供しますーーロボットのアイコン、フローチャート とブレーンストーミンングのテンプレートも含めます。 これらのテンプレートとステンシルは全部そのユーザーによって設計やアップロードされます。
★★★★☆ 4.0/1
henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 19:47
20万の利用者は多くてCacooはSeencil Storeを開く

この前今年三月我ら日本のCacoo (Cacooはウェブに基づく図とmind地図の創始方) の話題を話した時、彼らは彼らがもうすぐCacoo Stencil Storeを開くと教えました。現在実現になったそうです。
デフォルト・テンプレートは別として、Cacooのstencil storeはAndroid icons, フローチャートとブレーンストーミンングのテンプレートを含めてのもっと多いデザイン・オプションを利用者に提供する。これらのテンプレートとステンシルは利用者に作成しアプロードされたのです。
Original Text / English Copy

Massanori Hashimoto, the co-founder of Cacoo, explains that users are demanding all sorts of designing stencils and templates from his team. So, instead of trying to build every feature to satisfy demand, he told us that it makes sense to open a stencil store powered by users and for the users.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 14:09
Cacooの共同創設者のハシモト・マサノリ氏は、ユーザーは彼のチームから全ての種類のステンシルとテンプレートのデザインを求めていると説明している。なので、要求を満たすために全ての造作を構築しようとするのではなく、ユーザーによって供給されるユーザーのためのステンシルストアをオープンすることは理にかなっていると、彼は私達に話した。
henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 19:57
マサノリハシモトさんはCacooの共同創設者で、利用者は彼チームの全部タイプのデザイン・ステンシルとテンプレートがほしいと説明される。だから、全ての特性を作って見て要求を満足させることの代りに、彼はstencil store は利用者から強められて利用者のために強めることは大事だとしっかり教えました。
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:28
Cacooの共同創設者としての正則橋本さんは、ユーザーがいろいろな設計ステンシルとテンプレートを彼のチームに要求していると説明しました。だから、あらゆる特徴を作ってユーザーの需要を満たすの代わりに、ユーザーを中心としている同時にユーザーに推進されるステンシル店を開業のほうはもっと意味があります。

Original Text / English Copy

And the long wait looks worth it. Cacoo’s store is sleek and already has some neat looking stencils for users to download. As expected, most of the stencils are available for free. The add-on is very much focused on providing users with extra stencils and icons to play with when designing on Cacoo. Personally, I’m pretty happy with the default stencils provided. It’s always great to have free tools to help with your design.

The idea is innovative, especially coming from a web-based diagram creator. I did, however, wonder if other online mind-map web apps actually did something similar too. Well, not in Hashimoto’s view.

kai_to
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 21:55
そして、その長い待機はその価値があるように思える。 Cacooストアーはスマートで、ユーザーがダウンロードするための整った外見のステンシルをいくつか持っていた。期待通り、ほとんどのステンシルは無料で利用可能である。そのアドオンは、Cacoo上で設計(デザイン)する場合にユーザに特別なステンシルおよび遊ぶためのアイコンを提供することに非常に焦点を絞っている。個人的に、デフォルト・ステンシルの提供はかなり嬉しい。あなたの設計(デザイン)を助けてくれる無料のツールを持っていることは常にすばらしいことである。

特にウェブ・ベースの図表設計者(クリエーター)出身者からすれば、その考えは革新的だ。しかしながら、私は、他のオンラインmind-map web apps(マインドマップアプリケーション)がまた、類似したりするものなのだろうかと不思議に思った。まあ、橋本の視点ではない。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 14:22
そして、長い間待つ価値はあるように見える。Cacooのストアは準備万端で、すでにユーザーがダウンロードできる素晴らしい見栄えのステンシルがある。予想通り、ほとんどのステンシルは無料である。アドオンは、ユーザーがCacooでデザインする時追加のステンシルやアイコンで遊べることができるように焦点をしぽっている。私は、デフォルトのステンシルが得られる事をとても嬉しく思っている。あなたがデザインする為に無料のツールを得られるのはいつも素晴らしいことだ。

アイデアは、革新的である。特に、ウェブベースのダイアグラムクリエーターからというところが。しかしながら、他のオンラインマインドマップウェブアプリが実際似たような事をしているのではないかとも思う。まぁ、ハシモト氏の見地においてではない。
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 15:51
そして、長い間の待つが価値があるみたいです。Cacooの店は整然で、ユーザーがダウンロードできる綺麗なステンシルをもう持っています。 予想通りに、大部分のステンシルは無料で利用できます。追加(アドオン)の部分は、主にCacooで設計するときにユーザーに余分のステンシルとアイコンを提供する用です。個人的には、私は、提供されるデフォルト・ステンシルに対してかなり満足です。常に無料のツールであなたのデザインを手伝うことができるのは本当に素晴らしいです。
ここの考え方は革新的です、特にウェブ・ベース図の作者から来ます。それでも、他のオンライン思考図ウェブ・アプリが同じことをしているかどうか、私本当に知りたいです。もちろん、橋本の意見以外で。

Original Text / English Copy

He told me that his team isn’t aware of any similar services that are doing the same. “We believe we are the first one to step up to this new level,” said Hashimoto.

Cacoo’s user-base has grown by 100 percent in the last six months, from 100,000 to 200,000 users worldwide, ever since we last featured it on our blog. It’s been an awesome ride for the team so far.

The service is available in English, Korean, Chinese, and Turkish. Cacoo is part of Nulab and is currently self funded.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 14:30
彼は、彼のチームは、同じ事を行う類似したサービスを認識していないと私に話した。「私達は、この新しいレベルにステップアップしたのは私達が最初だと信じている」と、ハシモト氏は話した。

Cacooのユーザーベースは、私達が最後にブログで特集して以来、世界中で10万から20万へと、この6カ月で100%成長している。それは、これまでチームいにとって素晴らしい流れだった。

サービスは、英語、韓国語、中国語、トルコ語で使用できる。CacooはNulabの一部で、現在は自己資金で賄っている。
henrytian
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 22:28
彼のチーム同じ様なサービスがあることに気づいていないと教えました。
“我々は初めてこの新しいレベルになったのです”とハシモトさん言いました。

Cacoo の利用者は最近の6が月の間に、その前最後にブログ上で標記した以来、100%を増えて来まして、10万人から20万人になりました。それは今まで我々チームのメーンな動力です。

サービスは英語でも、韓国語でも、中国語でもそれともトルコ語でも利用ができます。CacooはNulabの一部分で、最近自分で創設したのです。
fairyxie
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Sep 2011 at 16:15
彼は私に言いました、彼のチームは同じようなサービスをしている他のチームに意識していない。「我々は、この新しいレベルに近づく最初の人であると思っています」と、橋本は言いました。
Cacooのユーザー基礎はこの前の半年で100パーセントで増えました、特に我々がブログで重点宣伝してから、世界のユーザーは100,000から200,000人に増えました。これは今までこのチームのすごいドライブです。
ここのサービスは、英語、韓国語、中国語とトルコ語に適用です。 CacooはNulabの一部で、現在、自分で資金を供給しています。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/26/cacoo-store/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime