Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. As for the meeting held in New York, do you mea...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kazama ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tonytakada92 at 11 Feb 2017 at 08:13 1459 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
NYでの会談の権、提案して頂いた以下の時間帯から社の都合の良い時を選べば良いと言う事ですね?

1)2/21 火曜 午前10時~11時の間
2)2/21 火曜 午後1時半~2時半の間
3)2/20 月曜 午後1時~3時の間
4)2/20 月曜 午後5時~6時の間

4の20日の月曜 午後5時~の会談を希望します。

弊社ブース来訪者の事前登録が必要です。
お手数おかけしますが、当日ご来場頂ける予定の方の人数、正式会社名、お名前、ご役職等
事前に教えていただけますか? 

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2017 at 08:24
Thank you for contacting me.
As for the meeting held in New York, do you mean that we can select the time that is available for us among the hours listed below you suggested?

1. February 21st Tuesday 10:00 to 11:00 in the morning
2. February 21st Tuesday 13:30 to 14:30 in the afternoon
3. February 20th Monday 13:00 to 15:00 in the afternoon
4. February 20th Monday 17:00 to 18:00 in the afternoon

Our request is to have a meeting from 17:00 on 20th Monday in 4.

Those who visit our booth must register in advance.
We hate to ask you, but would you tell us number of people who visit our booth, official name of the company, name and position in advance?
kazama
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2017 at 08:29
Thank you for contacting.
Regarding the meeting in NY, isn't it right that we just choose one of the proposed time frames below at our convenience?

1)2/21 Tuesday between 10am and 11am
2)2/21 Tuesday between 1:30pm and 2:30pm
3)2/20 Monday between 1pm and 3 pm
4)2/20 Monday between 5pm and 6 pm

We prefer No.4, a meeting from 5pm Monday 20th.

Pre-registration is required for visitors coming to our booth.
We am sorry to bother you, however could you let us know the number of possible visitors, the official name of your company, their names, their titles and such in advance?
tonytakada92 likes this translation

Client

Additional info

海外のお取引先への返信メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime