Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。 最後のお支払い誠にありがとうございます。 あなたのベースは28日に発想する予定です。 発送後にトラッキングナ...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん ka28310 さん atsuko-s さん sujiko さん light15 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2017/01/25 09:03:46 閲覧 2563回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。
最後のお支払い誠にありがとうございます。

あなたのベースは28日に発想する予定です。
発送後にトラッキングナンバーをお伝えいたします。

もう少しだけお時間を頂きますが、
どうぞ楽しみにお待ちくださいませ。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/01/25 09:06:29に投稿されました
So sorry for the late reponse.
Thank you very much for the latest payment.

At your pace we should be able to send it on the 28th.
I will send you a tracking number after I send it.

Just give me a little more time, and please look forward to it's arrival.
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/25 09:05:56に投稿されました
I am sorry for my late reply.
Thank you very much for your last payment.

I will ship your bass on the 28th.
I will let you know the tracking number after I complete shipment.

I am sorry for keeping you waiting a little more,
but I appreciate your patience. Please look forward to its arrival.
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/01/25 09:06:59に投稿されました
I am sorry for late reply.
Thank you very much for making the last payment.

Your bass will be shipped on 28th.
I will inform you the tracking number after the shipment.

I would like you to wait for a while, but I hope you would look forward to receiving it.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/25 09:06:52に投稿されました
I am sorry to be late in contacting you.
Thank you for your last payment.

I will send your base on 28th.
I will let you know the tracking number after sending it.

You have to wait for a little more.
Thank you for your patience.
★★★★★ 5.0/1
light15
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/01/25 09:11:11に投稿されました
My sincere apology for the belated contact.
Thank you very much for the final payment.

Your bass is planned to be dispatched on the 28th.
We will inform you of the tracking number following dispatchment.

Although it will be a little more of a wait, please look forward to it.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。