翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2017/01/25 09:06:29
ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。
最後のお支払い誠にありがとうございます。
あなたのベースは28日に発想する予定です。
発送後にトラッキングナンバーをお伝えいたします。
もう少しだけお時間を頂きますが、
どうぞ楽しみにお待ちくださいませ。
So sorry for the late reponse.
Thank you very much for the latest payment.
At your pace we should be able to send it on the 28th.
I will send you a tracking number after I send it.
Just give me a little more time, and please look forward to it's arrival.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
So sorry for the late reponse.
Thank you very much for the latest payment.
At your pace we should be able to send it on the 28th.
I will send you a tracking number after I send it.
Just give me a little more time, and please look forward to it's arrival.
修正後
(I am) So sorry for the late response.
Thank you very much for the latest payment.
At your pace we should be able to send it on the 28th.
I will send you a tracking number after I send it.
Just give me a little more time, and please look forward to it's arrival.
As I am a Japanese and your mother tongue is English, I have a question for you. Would it be all right to omit the subject in a sentence in English? I would appreciate if I could get your feedback. Thanks.
Yes it's ok. however, perhaps given the formality of this message it would have been better to include "I am" like you did.