Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The email I returned to you yesterday was the one to reply to another person ...

This requests contains 157 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , angel5 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tonytakada92 at 18 Jan 2017 at 06:22 2186 views
Time left: Finished

昨日あなたに返信したメールは、別の件の別の方からの問い合わせにたいする回答メールでした。
大変失礼しました。

お問い合わせの件、英語のコミュニケーションに問題のない、投稿本社の海外事業部の担当を2名以下にご紹介します。
彼女たちにコンタクトを取ってみてください。

Yさん、Aさん、USのHさんの相談にのってあげてください。

angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2017 at 06:31
The email I returned to you yesterday was the one to reply to another person regarding another inquiry.
I apologize the confusion.

To answer your question, I would like to introduce you to the following two staffs who work in the overseas division of our headquarters. They don’t have any problem using English. Please contact them.

To Y and A --
Would you please contact H in the US?
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2017 at 06:31
The mail I replied to you the previous day was the answer to an inquiry from somebody else on a different matter.
I am extremely sorry for that.

With regard to your inquiry, I introduce the following two people in charge of the overseas department of the submission main office.
Please contact them.

Ms. Y, Ms. A., please advise Mr. H from the US.


kamitoki
kamitoki- almost 8 years ago
I introduce the following two people in charge of the overseas department of the submission main office **who have no problems communicating in English.**
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2017 at 06:36
The email which I sent you yesterday was the answer for the other persons inquiry.
I am sorry to confused you.

I'll introduce two overseas division staff from the headquarter.
Please feel free to reach them.

Y, A, H from US, please help her out.

Client

Additional info

ちょっとした同僚への連絡メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime