[Translation from Japanese to English ] Regarding the English conversation class which starts on January 10th(Wed), M...

This requests contains 153 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tamo2831 at 10 Jan 2017 at 18:31 974 views
Time left: Finished

1月10日(水)にスタートする英会話のクラスですが、参加する予定だった***さんが出張等の都合で出席が難しくなり、代わって購買部の***さんが参加することになりました。1月10日(水)~3月1日(水)の全8回とも***さんではなく***さんが参加します。

直前の連絡で申し訳ありませんが、宜しくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2017 at 18:36
Regarding the English conversation class which starts on January 10th(Wed), Mr. *** who was supposed to be present may not be able to attend the class due to the business trip and other circumstances, but Ms. *** in the purchase department will attend the class instead. Not Mr. *** but Ms. *** will attend all of the 8 classes from January 10th(Wed) to March 1st(Wed).

I am very sorry for the short notice, but I appreciate your understanding.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2017 at 18:36
As for English conversation class that starts on January 10th Wednesday, xx who was going to attend is difficult to attend due to the trip he has to go on business. In place of him, xx who works in purchase department will attend it.
Not xx but xx will attend in all lessons from January 10th Wednesday to March 1st Wednesday.

I hate to inform you immediately before start of the class, I hope that you understand the situation.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2017 at 18:44
It concerns the English conversation class starting on Wednesday, January 10, it has become difficult for *** who was to participate to do so because of his business trip and so on, and *** of the Purchasing Section will participates instead. *** is going to participate all eight times of the class from Wednesday, January 10 through Wednesday, March 1.

We are sorry to announce this just before the start but please accept it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime