Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your approval on our planning business idea. I have ...

This requests contains 447 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , nakamura015 , lionkid ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by kokohori at 04 Jan 2017 at 15:09 3277 views
Time left: Finished

当社の考えるビジネスプランにご賛同下さり誠にありがとうございます。
一つ重要なお願いがあります。貴社が管理するAmazonでRT800の価格は$170に設定していただけますか?

貴社に対しては多大なご無理を言ってしまいますため、このビジネスプランに期間を決めたいと考えます。
1年が経過しても当社からの注文本数に大きな変化が無い場合は、Amazonでの価格は貴社の考える価格に戻して頂いてけっこうです。
期間に関して、それよりも短い期間をご希望であれば教えてください。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 15:35
Thank you very much for your approval on our planning business idea.
I have a favor. Would you set the price of RT800 as 170 USD in the website of Amazon which you control?

We will ask a big favor to you, so we would like to set the period for this business plan.
If our order quantity will not change largely after one year, please set the price in Amazon back to that you request.
If you would like to set the period shorter, please kindly let us know.
nakamura015
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 22:56
Thank you for your agreement on our company plans. I have a favor to ask. Could you set the price of RT800 up as $170 on Amazon we manage?

Our offer could be much trouble for you. That's why we are planning set the period for this busses plan.
If there are no any changes in coming over-a-year, we don't mind changing the price back to reasonable price for you. Please let me know if you need much shorter one, regarding the period.
★★★★☆ 4.0/1
lionkid
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 16:21
Thank you very much for agreeing to our business plan.
We have one important request to you. Can you set the price of RT 800 at $ 170 on Amazon managed by your company?

I would like to set a period for this business plan so that you can accept.
If there is not a big change in the number of orders from our company even after one year, please return the price at Amazon to the price you think.
Regarding the period, please let me know if you would like a shorter one.
★★★★★ 5.0/1


今後、貴社にRT800を注文するにあたり、価格の取り決めが出来たらスムーズな取引になると考えます。
下記の内容での価格を決定し、教えてていただけますか?
・RT800を1本で注文する場合。
・RT800を5本まとめて注文する場合。
・RT800を10本まとめて注文する場合。

いずれの場合も箱を付けて頂いて、発送もEMSで送って頂きたいです。


また、今後RT800を注文する際はe-mailで注文した方が宜しいですか?
ペイパルでの決済は可能です。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 15:47
I think it would be a smooth dealing if we can set the price for ordering RT800 to you from now on.
Would you please set the prices with the below conditions and tell me them?

- In case to order one RT800
- In case to order five RT800s together
- In case to order ten RT800s together

I would like you add the box for each cases and send them by EMS.

Also, should I order by e-mail when I will make an order of RT800 from now on?
I can make a payment by PayPal.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 15:46
When I order RT800 to your company in the future, if we decide price, we can do business smoothly.

Would you decide the price based on the followings and let me know?
If order RT800 by piece
If order RT800 by 5 pieces
If order RT800 by 10 pieces

In any of above case, please send by EMS by attaching a box.

When I order RT800 in the future, is it better to order by email?
I can pay via Paypal.
nakamura015
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2017 at 21:25
We suggest setting the prices for our RT800 order make our trade smooth.
Could you please check and consider below price.
Please let us know when prices are decide.

•order one for RT800
•order 5 for RT800
•order 10 for RT800

We would like you to send us them with box by EMS.

Also, is it better to order RT800 by e-mail next time?
We can pay with PayPal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime