[Translation from Japanese to English ] Both ends of the Japanese hand towel are drip-dry. Because the end isn't stit...

This requests contains 195 characters and is related to the following tags: "Business" "Culture" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , scintillar ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by konnyaku33 at 04 Jan 2017 at 08:06 7455 views
Time left: Finished


日本てぬぐいは両端が切りっぱなしになっています。端を縫っていないので乾きが早く、
汚れやホコリがたまらず衛生的で、高温多湿の日本の気候に合っています。また縫い目が
ないため、結んだり切って使う時などにも扱いやすく便利です。

新品のてぬぐいは最初のうち両端からほつれますが、何度か洗ううちに落ち着き、端から
1cm程度で自然に止まります。洗ってほつれたら長く出た糸だけをはさみで切ってお使い
ください。


scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 08:18
Both ends of the Japanese hand towel are drip-dry. Because the end isn't stitched, it dries quickly, it's hygienic and doesn't accumulate dirt and dust, and suits the hot and humid Japanese climate. In addition, because it doesn't have any stitching, when used tightly and drained off, it's convenient and easy to handle.

A new hand towel becomes frayed at both ends at first, but settles down as you wash it several times, and it stops naturally about 1cm from the end. When it gets frayed through washing, please use scissors to cut the long threads that stick out.

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 08:25
The both edges of Japanese facecloth are just cut out and left unprocessed. As they are not sewn, it dries quickly, and it is hygienic because the face cloth does not hold the dirt and the dust. It is suitable in the hot and humid climate in Japan. And since the Japanese facecloth does not have the stitching, it is easy for you to tie them or to cut it out and use them.

The both edges of a brand new facecloth come apart in the beginning of use, but it gets stable after you wash the facecloth several times and the facecloth will not get ragged any more after the fray of the both edges become about 1cm from the edges. If you find the fray after washing, please just cut off the fraying the thread with scissors and use the facecloth.
konnyaku33 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime